Мертвая петля - Аллан Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэррил уставился на них, вероятно, решив, что у ребят поехала крыша.
— Что вы нашли тут смешного? — крикнул он Джеку.
— Сложно объяснить в двух словах, — ответил Джек сквозь приступы хохота. — Я все расскажу тебе потом.
До них донесся голос пилота, сухой и озадаченный.
— Ну, что ж, я рад, что вам так весело. — Он показал на приборную доску. — «Галлейфорд» будет приблизительно через одиннадцать минут. — Он мельком взглянул на Реган. — Ну как, тебе понравилось?
Девочка многозначительно посмотрела ему в спину.
— О да, — воскликнула она. — Думаю, теперь мы можем так сказать. Да и вы, пожалуй, тоже!
— Вы шутите? — На лице Дэррила отразилось неподдельное изумление. Он сидел за рулем своего старенького автомобиля. Ребята только что рассказали ему о том, что происходило там, наверху, в «Стрекозе», пока он сам «пребывал в ауте» — как назвала это Реган.
— Нет, Дэррил, мы вовсе не шутим, — ответила Реган. — Если бы не находчивость Фрэнки, нас бы уже собирали по всей округе.
— Это было по-настоящему жутко, — признался Том. — Ведь все происходило в полной тишине, представляешь?..
— Я думаю, это было еще одно из тех психических пятен, — заявил Джек. — Повторное воспроизведение того, что случилось во время войны.
— Или тут мог снова заявить о себе Глен, — сказал Дэррил. — Напоминал вам, что у вас есть незаконченное дело.
Реган задумчиво взглянула на него.
— Да, я поняла, — сказала она. — Таким образом он говорил нам, чтобы мы перестали отлынивать и снова взялись за дело — пробрались на аэродром и начали там копать. — Она нахмурилась. — Однако он силен, если способен устраивать такие штучки.
— Может, это мы даем ему силу, — предположил Джек. — И он использует нас как… как батарейки. Может, именно так и существуют призраки: подзаряжаются от живых людей.
— Что ж, возможно, — согласился Дэррил. — А вы, четверо, способны выработать довольно много энергии.
— Вот здорово! — воскликнула Реган. — Значит, пока мы не решим его проблему, все, куда бы мы ни пошли, будет превращаться во Вторую мировую войну! — Она посмотрела на Дэррила. — Джек абсолютно уверен, что нам потребуется обещанный тобой металлоискатель — очень срочно, Дэррил, милый.
— Я заеду к моему приятелю — как только высажу вас, — ответил Дэррил. — У меня это займет не больше, скажем, двух часов туда и двух часов обратно. В принципе, если хотите, можете отправиться со мной.
— Нет! — отказался Джек. — Думаю, за это время мы можем сделать еще кое-что. — Он нахмурился на мгновение, стараясь припомнить нетвердо заученный адрес из телефонной книги. — Ага! — Он улыбнулся. — Вспомнил! Ты можешь нас подвезти до Рэднор-роуд?
— Конечно, — ответил Дэррил. — Могу. Это не слишком далеко отсюда. А что там, на Рэднор-роуд, находится?
— Не что — а кто, — ответил Джек. — На Рэднор-роуд, 111 живет Терри Боулс. Я думаю, пора нанести ему визит.
— Для чего? — спросила Реган.
Джек взглянул на нее. В его глазах читалась отрешенность. Как будто он смотрел прямо сквозь нее, в какое-то собственное, личное пространство.
— Я не знаю точно, — пробормотал он. — Это просто ощущение. — Он заморгал, и его взгляд сфокусировался. — Это имеет какое-то отношение к дневнику. Я не знаю только — какое. Просто… нечто… — Он вздохнул. — Нечто важное.
Дэррил высадил ребят в конце Рэднор-роуд. Когда они направились к дому под номером 111, он высунулся из окна и крикнул Фрэнки:
— Я позвоню тебе, как только вернусь с металлоискателем. Постарайся быть дома, ладно?
В знак готовности Фрэнки подняла руку.
— Буду! — крикнула она, и старенький автомобиль затарахтел прочь.
Дом под номером 111 на Рэднор-роуд оказался большим, современным зданием из красного кирпича, расположившимся за аккуратной живой изгородью и маленькими, коническими вечнозелеными кустами. Ребята прошли по дорожке, и Джек позвонил в дверь. От не менее процветающих соседей участок отделялся высоким деревянным забором. В доме имелись встроенный двойной гараж и боковой вход — низенькая деревянная калитка.
— Похоже, они вполне обеспеченные люди, — спокойно заметила Фрэнки, пока они ждали, когда им откроют.
Приблизительно через минуту Джек позвонил еще раз. До них ясно донесся звонок — дзинь! Других звуков из дома не доносилось.
— Похоже, дома никого нет, — произнес Том и поглядел на своего брата. — Выкинь эту затею из головы.
Джек смотрел на дверь.
— Хммм.
— Ладно, ребята, — заявила Реган. — Нам придется отложить встречу с мистером Боулсом. — Она посмотрела на Джека. — Итак? Каков наш запасной вариант?
Джек спрыгнул с парадного крыльца и направился к боковой калитке.
— Ты куда? — крикнула Фрэнки.
— Я на минуту.
Он отпер калитку, вошел в нее и скрылся за углом здания.
Остальные трое переглянулись между собой.
— Э… Джек? — Том семенил за ним. — Слуша-а-а-й! Джек! Что ты делаешь?
Джек не оборачивался на его крики.
Фрэнки настигла Тома на углу дома.
— Куда же он исчез?
— Не спрашивай меня, — ответил Том, недоуменно пожимая плечами. — Он отправился куда-то за дом.
— Ну, что ж, не будем ждать у моря погоды, — заявила Реган. — Пошли его искать.
В заднюю часть дома Джека притягивал какой-то импульс, рационального объяснения которому он не находил. Чем ближе он подходил к задней двери, тем сильнее росла в нем потребность войти внутрь. И если бы для этого понадобилось снять дверь с петель, он бы это сделал.
За калиткой начинался аккуратный сад прямоугольной формы: в основном лужайки, несколько красочных клумб. Джек шагнул на широкий дворик, мощенный плиткой. Белую садовую мебель прикрывал большой зонт от солнца. В дом вели раздвижные стеклянные двери, одна створка была слегка приоткрыта.
Джек пошире отодвинул стеклянную панель. Она издала сухой царапающий звук. Помещение за дверью было наполнено нагревшимся от солнечных лучей воздухом. Довольно большая комната. Вероятней всего — кабинет. Книжные полки. Шкаф для хранения документов. Большой письменный стол из темного дерева, заваленный бумагами. Компьютер.
От атмосферы, царившей в этой комнате, Джек ощутил нехватку воздуха. Он начал задыхаться. Он прошел по толстому, темному ковру. Зловредная энергия била в него. Она не хотела пускать его сюда. Пыталась его запугать — и вынудить обратиться в бегство.
Он перебарывал растущее в душе желание повернуться и броситься прочь — выскочить из сада и вдоволь надышаться свежим воздухом!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});