- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
volume [`vɔljum] thimble [θɪmbl] island [`aɪlənd] anchorage [`æŋkərɪʤ]
There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.
“Thrifty man!” cried the doctor. “He wasn’t the one to be cheated.”
“And now,” said the squire, “for the other.”
The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket. The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat drag’ standing up, and had two fine land-locked harbours, and hill in the centre part marked “The Spy-glass.” There were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink — two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last, in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain’s tottery characters, these words: — “Bulk of treasure here.”
Over on the back the same hand had written this further information (сверху на обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —
“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).
“Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).
“Ten feet (десять футов).
“The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике); you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).
“The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E. and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).
“J.F (Дж. Ф.).”That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to comprehend — понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).
cache [kæʃ] fathoms [`fæðəm] brief [bri:f] incomprehensible [ɪn`kɔmprɪ`hensəbl]
Over on the back the same hand had written this further information: —
“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
“Skeleton Island E.S.E. and by E.
“Ten feet.
“The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.
“The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape, bearing E. and a quarter N.
“J.F.”That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight.
“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once (вы бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks’ time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days (десять дней) — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии). Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You’ll make a famous cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship’s doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера). We’ll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money (и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with — транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли, устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).”
“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it, so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство, соглашение). There’s only one man I’m afraid of (есть только одни человек, /на/ которого я опасаюсь /положиться/).”
wretched [`reʧɪd] crew [kru:] favourable [`feɪvərəbl]
“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once. To-morrow I start for Bristol. In three weeks’ time — three weeks! — two weeks — ten days — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall come as cabin-boy. You’ll make a famous cabin-boy Hawkins. You, Livesey, are ship’s doctor; I am admiral. We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter. We’ll ha favourable winds, a quick passage, and not the least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck and drake with ever after.”
“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; and, I go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There’s only one man I’m afraid of.”
“And who’s that (и кто же это)?” cried the squire (воскликнул сквайр). “Name the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!”
“You,” replied the doctor (ответил доктор); “for you cannot hold your tongue (так как вы не можете держать язык за зубами).”
We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята, которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure (смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more, I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать, неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that they’ll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound — уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea (никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря = отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем держаться вместе пока); you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol (возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last (сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a word of what we’ve found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том, что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).”
“Livesey,” returned the squire (ответил сквайр), “you are always in the right of it (вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I’ll be as silent as the grave (я буду нем, как могила).”
tongue [tʌŋ] desperate [`despərɪt] breathe [bri:ð] silent [`saɪlənt]
“And who’s that?” cried the squire. “Name the dog, sir!”
“You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue.”
We are not the only men who know of this paper. These fellows who attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they’ll get that money. We must none of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the meanwhile; you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve found.”

