- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Жители острова Хемсё - Август Стриндберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Господин пастор, мне, однако, кажется… надо бы помолиться и за Карлсона.
— Мы молились за обоих, сын мой! Во всяком случае хорошо, что ты вспомнил о нем,— ответил старик, который был более взволнован, чем хотел бы казаться.
Солнце зашло; надо было расставаться, чтобы как можно скорей ехать по домам.
Но всем хотелось оказать Флоду последний знак внимания. С ним простились, все сели в лодки, потом поехали все немного за ним, затем все лодки стали в ряд, как при ловле рыбы, салютовали веслами и крикнули:
— Прощай!
Это было в честь покойницы, но и в честь юноши, которого теперь принимали в ряды зрелых мужей.
Сидя на руле своей собственной лодки, он, имея на веслах своих работников, поплыл к дому, чтобы с этого дня направлять свое собственное судно по бурным водам и зеленеющим проливам трудной и своенравной жизни.
Общий комментарий
(Libens)
Воспроизводится по: С т р и н д б е р г Юхан Август. Собрание сочинений : В 5 т. Т. 2. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. Это издание основано на переводе романа «Жители острова Хемсё», выполненном А. Владимировой и вышедшем в 1910 г. под названием «Островитяне» в десятом томе 12-томного «Полного собрания сочинений» А. Стриндберга (М., изд. В. М. Саблина).
По сравнению с саблинским издание 2010 г. содержит ряд мелких редакционных правок. Например, «мина действительнее» заменено на «мина эффективнее», «гармония» — на «гармонику», «куль тарелок» — на «стопу тарелок», «выглядел как выдутое яйцо» — на «выглядел сильно изможденным», «бросить на поле соседа „пастушью сумку“» — на «привлечь на поле соседа сорные травы» и т. д.
Вместе с тем переиздание не только унаследовало некоторые ошибки и неисправности предшественника, но и пополнило их число. В частности, не устранен (а иногда и увеличен) разнобой в написании топонимов. Так, кроме стандартного написания название местечка Даларё встречается «Деларё» и «Доларё», Свиннокер (Svinnockarn) пишется то как «Свинокер», то как «Свенокар» (а в изд. 1910 г. — еще и «Свиннокар», «Сваннокар»), остров Trollskar именуется как «Троленшхера», так и «Тролшхера» и т. п. В подобных случаях проведена стандартизация переводных названий со сверкой их написаний в подлиннике.
В целом, фрагментарное сравнение текста А. Владимировой с подлинником указывает на многочисленные вольности перевода. Отчасти это объясняется наличием многочисленных диалектных слов и неологизмов в тексте оригинала, которое отмечают исследователи творчества Стриндберга.
Роман в свое время был подвергнут критике за натурализм,— в частности, за сцену сексуального контакта в церкви (гл. V). С этим, по-видимому, связана и обнаруженная в гл. V (сцена свадьбы) цензурированная купюра после слов: «На полу стоял фонарь и освещал их обоих», передающая подслушанный Карлсоном диалог профессора и пастора Нордстрёма (привожу в собственном, несовершенном переводе по научному изд.: A u g u s t S t r i n d b e r g s Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 24. Stockholm, 2012. S. 97):
«— Нет,— невнятно бормотал пастор,— увидеть моего братца можно один раз в неделю.— Карлсон подумал, что они пьют на пару.— Один раз в неделю, это мой régime. Не больше, не меньше.
— Ну, хорошо, хорошо, это — вправлять, но если…
— „Штукатурить“ так или эдак — один раз в неделю, я говорю, и не более! Так говорит Гуфеланд. Чаще моего братца не увидеть, и это мой régime».
Приведенный фрагмент отсутствует не только в русскоязычных переводах, но, например, и в издании романа, вошедшем в собрание сочинений стокгольмского изд. 1912—1921 гг. (Samlade skrifter av A u g u s t S t r i n d b e r g : 55 v. V. 21).
В т. 24 указанного 72-томного издания к этому фрагменту дано следующее примечание:
«Кристоф Вильгельм Гуфеланд (1762—1836) — немецкий врач, опубликовавший, в частности, книгу „Искусство жить долго“ (шведский пер. 1797—1798) и „Искусство продления человеческой жизни“ (шведский пер. 1804). «Штукатурить» (т. е. покрывать вязким составом.— L.) здесь, вероятно, означает совершать половой акт».
Роман в переводе А. Владимировой имеет иную, нежели в упомянутых изданиях на языке оригинала, разбивку на главы (которая, возможно, унаследована от предшествовавшей журнальной публикации перевода): дополнительному делению оказались подвергнуты заключительные, шестая и седьмая главы (в результате чего в русском перевод всего их 13, причем первые пять глав составляют ¾ объема текста). В этой электронной версии восстановлена оригинальная структура романа.
L i b e n sКомментарии
(Libens)
1
Прикрыт — лютик.
2
Карнеол — сердолик.
3
Бернс-салон — всемирно известный ресторан, отель и ночной клуб в центре Стокгольма.
4
Кистер — причетник лютеранской церкви.
5
…бельмановскую застольную песнь: «Дайте дорогу, дайте дорогу носилкам старого Шмидта!» — 27-я из «Песен Фредмана» шведского поэта и композитора Карла Микаэля Бельмана (1740—1795).
6
Дрег — четырехлапый якорь.

