Обольщение джентльмена - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вовсе не собираюсь вводить их в заблуждение, — запротестовала Кейт.
— А чего вы хотите? — подалась вперед Джен. — Какова ваша цель?
— Да нет у меня никакой цели, — резче, чем хотелось бы, возразила Кейт. — Просто мне не повезло, я попала в крайне затруднительное и двусмысленное положение.
— Еще бы, — тотчас отреагировала Софи. — Поверьте, мы не желаем вас обидеть, но…
— Мы вам не доверяем, — закончила за нее Джен.
— Это она вам не доверяет, — добавила Белл.
— Послушайте, если я, по-вашему, обманываю леди Норкрофт и Оливера, — заговорила Кейт, тщательно подбирая слова, — то ради чего? Что мне даст эта затея?
— Да, что? — посмотрела на старшую сестру Софи.
— Оливера, — ответила та. — Вы хотите заполучить Оливера, верно?
— А Оливер хочет заполучить ее, — подтолкнула локтем сестру-близнеца Белл.
— С чего вы взяли? — опешила Кейт.
— Ну, если вы не понимаете, то у вас проблемы не только с памятью, — пробурчала Джен. — Вы нравитесь Оливеру, это и слепой мог бы заметить. К тому же так сказал Холлингер, а он никогда не ошибается.
— Когда мы вошли вчера в зал, Оливер хотел вас поцеловать, — хмыкнула Софи. — Подумать только, под носом у матери!
— Мой опыт подсказывает: если мужчина целует женщину в присутствии своей матери… — Белл запнулась, заметив удивленные взгляды сестер и гостьи. — Ну, не то чтобы у меня действительно был такой опыт…
— Оливер очень богат, — снова пошла в атаку Джен.
— И красив, и знатен, — добавили в один голос двойняшки.
— Он один из самых завидных женихов в стране, а вы, — старшая сестра оглядела Кейт, — уже не так молоды и просто уже отчаялись.
— Она имеет в виду, что вы старше нас, — поспешила уточнить добрая Белл.
— И ни о каком отчаянии не может быть и речи, — спокойно возразила Кейт, скрестив руки на груди. — Позвольте мне вам кое-что сказать. Во-первых, если бы я намеревалась заполучить богатого мужа, то, наверное, подыскала бы для этого более простой и действенный способ, чем имитация амнезии. Во-вторых, я сама из богатой семьи, ведь, как мы с Оливером выяснили, я получила хорошее образование. Согласитесь, это подделать очень трудно.
— Вы правы, долго притворяться невозможно. — Во взгляде Джен зажегся огонек. — И внимательные наблюдатели обязательно подловят вас на ошибке.
— Еще одно, — продолжала Кейт, прямо глядя ей в глаза. — Подумайте, если бы я действительно пыталась обольстить и обмануть Оливера, явилась бы я к нему без своего гардероба? Это было бы верхом глупости с моей стороны. Платья, которыми меня снабдила леди Норкрофт, очень хороши и мне к лицу, но они великоваты и как-то по-детски просты. В них нет изящества, утонченности.
Двойняшки ахнули. В глазах Джен сверкнула злость. «Вот и хорошо, — решила Кейт, ощутив боевой задор. — Давай наконец выясним отношения!»
Откуда в ней эта агрессивность? Кейт подумала, что ей надо поработать над собой, но только не сейчас.
— Я понимаю, почему мои платья кажутся вам детскими, — гневно обрушилась на обидчицу старшая барышня. — Ведь ваша юность уже давно прошла.
— Надеюсь, я не помешаю вашей беседе? — раздался вдруг голос Оливера. Приоткрыв дверь, граф заглянул в комнату.
— Как раз вовремя, — пробормотала Белл.
— Конечно, не помешаете, — ответила Джен, не сводя с гостьи злобного взгляда. — Я только что сказала Кейт, что наблюдательность — очень полезное качество, которое я собираюсь в себе всячески развивать.
— Согласна, это похвальное качество следует развивать, — сдержанно отозвалась Кейт, — но, на мой взгляд, по-настоящему это качество развивается лишь с годами.
— Мы очень благодарны Кейт за внимание и совет, — улыбнулась Оливеру Софи — сама невинность и простодушие.
— Не сомневаюсь. — Он подозрительно оглядел кузин и повернулся к гостье: — Меня послали за вами, так что, если вы закончили, пойдемте со мной.
— Да, я закончила, — кивнула она и попрощалась с барышнями: — Всего хорошего, леди.
— Похоже, вы неплохо ладите с кузинами, — заметил граф, когда она вышла из комнаты.
— Во всяком случае, нам есть о чем поговорить.
— Представляю, как они на вас накинулись, — хихикнул он. — Вчера вечером они устроили мне настоящий допрос — кто вы да как попали в наш дом.
— Вы могли бы меня предупредить.
— Тогда вам было бы не так интересно.
Кейт бросила на него полный досады взгляд.
— Знаю, знаю, я просто невыносим! — предвосхитил ее упрек Оливер.
— Кто вас за мной послал и куда вы меня ведете?
— Сейчас все сами увидите.
— Ладно, можете не говорить, — сердито махнула она рукой и тут же об этом пожалела.
Дело ведь было не в Оливере, а в его кузине, или скорее в недовольстве собой, которое испытывала Кейт после сцены в гостиной. Как ни возмутительны были прозвучавшие в ее адрес обвинения, но они имеют под собой основание. Эта мысль очень пугала и беспокоила Кейт.
Граф привел ее на садовую лужайку — там, рядом с мишенью для стрельбы из лука, стоял накрытый на двоих чайный столик.
— О, это вы придумали, Оливер? — удивилась Кейт.
— Я подумал, что у вас не будет времени для полноценного завтрака, и решил предложить вам чаю. Элен дала знать, что вы освободились, и вот мы здесь. Ну, как вам моя идея?
— Очень романтично.
Они уселись за столик, и Кейт налила графу чаю.
— Я слышал, что шитье платьев у мадам Дюбуа — довольно утомительное занятие, — продолжал он. — А присутствие моей матушки и кузин наверняка только создало дополнительную напряженность. Вам нужно отдохнуть, расслабиться. Кстати, не хотите ли немного пострелять? — Он кивнул на лежавшие неподалеку лук и стрелы. — Я заметил, что это помогает вам успокоиться и отвлечься.
— Спасибо, вы очень заботливы.
— Это мое главное достоинство.
Кейт отпила из чашки немного чая и подняла глаза на графа.
— Скажите, я произвожу впечатление отчаявшегося человека? — спросила она.
— С чего вы взяли? — Он чуть не поперхнулся от удивления. — Может быть, вы имеете в виду свои отчаянные попытки вспомнить, кто вы?
— И это тоже, — согласилась Кейт, чувствуя, что у гнетущего ощущения, жившего внутри ее, есть еще какая-то очень важная причина. Она должна была что-то сделать. Но что? — Ваши кузины считают, что я отчаянно ищу мужа и ради этого притворяюсь, что потеряла память. Они даже обвинили меня в стремлении обольстить вас, Оливер.
— Вот как? — удивился он. — Вы находите это забавным?
— Скорее лестным.
— Так вы согласны с ними?
— Видите ли, когда вы у нас появились и заявили, что ничего не помните, то я засомневался в правдивости ваших слов, — заметил он, тщательно подбирая слова, чтобы не обидеть собеседницу. — Но теперь, после недели общения с вами, я действительно верю в то, что вы о себе рассказываете.