Мужчина, женщина, ребенок - Эрик Сигал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отец и сын сидели рядом в белых пластиковых креслах.
– У тебя достаточно с собой чтения, Жан-Клод?
– У меня есть мои книги.
– Ну да, конечно. Удачи тебе на экзаменах. Ты… волнуешься?
– Немного.
– Обязательно напиши и дай мне знать, как все пройдет. И мы будем поддерживать контакт…
Мальчик немного поколебался.
– Да, – сказал он.
– «Ти-Уай-Эй» объявляет прямой рейс 810 на Париж. Пассажиров просят пройти к выходу 17.
Они встали и молча пошли к выходу. Но у Боба было еще нечто важное ему сказать.
– Мм-м… если захочешь, ты бы мог приехать к нам на следующее лето. Или даже на Рождество. Я хочу сказать, когда захочешь.
– Спасибо, – сказал мальчик.
– Так, может быть, ты приедешь на следующее лето?
– Может быть.
Может быть, да, а может быть, и нет, подумал Боб. Скорее всего, нет.
Отбиравшая билеты женщина сделала им знак подойти.
– Мне надо идти, Боб, – сказал мальчик.
Нет, пожалуйста, не надо, думал Боб. Пока еще нет.
Жан-Клод протянул ему руку и, как бы готовясь к ожидавшей его на другой стороне жизни, произнес по-французски прощальные слова:
– Au revoir, Papa.
«До свидания, папа». Боб не мог дольше сдерживаться. Он подхватил мальчика на руки и прижал к себе. У своей груди он чувствовал частое дыхание сына. Они молчали. Боб жаждал сказать «я люблю тебя», но боялся, что потеряет самообладание. Он просто держал своего сына в объятиях, желая никогда его не отпускать.
Где-то на периферии его сознания до него донеслось, что двери закрываются.
Он отпустил мальчика и последний раз взглянул на него.
– Иди, – прошептал мужчина хрипло, не в состоянии больше ничего сказать. Горло у него сжалось.
Мальчик на долю секунды поднял на него глаза, а потом, не сказав ни слова, пошел к выходу.
Боб видел, как он отдал стюардессе свой билет и как она оторвала от него листок. Он проследил взглядом, как мальчик, держась очень прямо, с красным пакетом в руке, прошел в самолет. И исчез.
Двери закрылись.
Через несколько минут белый лайнер медленно развернулся и направился в сгущающейся темноте на взлетную полосу.
Боб долго стоял на месте.
Наконец, он повернулся и медленно пошел по опустевшему коридору.
«Я люблю тебя, Жан-Клод. Пожалуйста, не забывай меня».
Примечания
1
je suis Джессика. Avez-vous fait un bon voyage? (фр.) – я Джессика, вы хорошо доехали? (Прим. ред.)
2
Oui, mademoiselle. Votre français est eblouissant (фр.) – Да, мадемуазель, Ваш французский замечательный. (Прим. ред.)
3
Voulez-vous boire quelque chose (фр.) – Хотите чего-нибудь выпить? (Прим. ред.)
4
Je n’ai pas soif (фр.) – Я не испытываю жажды. (Прим. ред.)
5
Je comprends (фр.) – Я понимаю. (Прим. ред.)
6
très gentil. (фр.) – очень любезно. (Прим. ред.)
7
l’ail (фр.) – чеснок. (Прим. ред.)
8
Blanquette (фр.) – рагу из белого мяса под белым соусом. (Прим. ред.)
9
На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США, где находится 4176 тонн (4603 американских тонн) золота в слитках (147,4 млн. тройских унций). Оно занимает второе место в Соединенных Штатах, уступая лишь Федеральному резервному банку Нью-Йорка. (Прим. ред.)
10
Bien joué! (фр.) – хорошо сыграно! (Прим. ред.)
11
Tu vois, Maurice, moi aussi je peux voler!
Ton ami,
Jean-Claude (фр.) – Ты видишь, Морис, я тоже могу летать! Твой друг, Жан-Клод. (Прим. ред.)
12
Salut, ma jolie professeur de médecine! (Фр.) – Привет, мой милый профессор медицины! (Прим. ред.)
13
Salut. Je m’appelle Louis. Et toi? (Фр.) – Привет, меня зовут Луи, а тебя?