- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Проклятие бронзовой лампы - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ведь вы говорили, что он в состоянии себя защитить.
— Ну, я не имел в виду буквально. Конечно, у него блестящий ум, но практического здравого смысла не больше, чем у ребенка. Кроме того, от чего защитить — от бронзовой лампы?
Кусок застрял у Кита в горле.
— Каждый раз, когда об этой чертовой лампе хотя бы просто упоминают, — сказал он, — происходит какая-нибудь дрянь.
— Да я прямо скажу, что после прошлой ночи едва не поверил в могущество старика Херихора. Только что девушка была тут, а в следующую минуту исчезла! Причем безо всяких подвохов, я сам там был и видел, как это случилось. Что касается сэра Генри… — Мастерс сделал паузу и продолжал, понизив голос: — Я старался не показывать ему, мистер Фэррелл, но старый черт мне очень нравится.
— Конечно. Он отличный парень.
Однако Мастерс счел нужным несколько скорректировать свое признание.
— Уверяю вас, — поспешно добавил он, — я считаю, что ему пойдет на пользу разок потерпеть неудачу. Но я не хочу, чтобы он исчез или погиб, мистер Фэррелл! Мне бы очень не понравилось, если бы…
Внезапно Мастерс умолк.
Причиной тому послужил голос, казалось возникший из воздуха, но в действительности доносившийся с южной террасы. Это был бас, говоривший с притворной скромностью:
— На этой фотографии, Бенсон, я изображен в роли Ивана Грозного в крикет-клубе Восточного Райслипа.[46] Многие говорили, что это моя лучшая роль.
— Вид у вас, сэр, и впрямь грозный.
— Угу. Вы бы узнали меня на этом снимке?
— Только с помощью очков, сэр.
— С помощью очков, сынок?
— Да, сэр. Когда я вижу в вашем альбоме фальшивую бороду чудовищного размера, то ищу соответствующие очки и таким образом могу вас опознать.
Старший инспектор Мастерс закрыл глаза и осторожно вернул тарелку с беконом на сервант. Следует с прискорбием отметить, что его рука потянулась к острому кухонному ножу, лежащему в пределах досягаемости. Но он подавил импульс, расправил плечи и вышел на террасу, где разыгрывалась в высшей степени идиллическая сцена.
Сидя за маленьким столиком, покрытым белой скатертью, который он уговорил Бенсона поставить для него на теплом воздухе, сэр Генри Мерривейл наслаждался завтраком, состоящим из бекона, сосисок, яичницы-болтуньи, тоста и кофе. В интервалах межу поглощением этих яств он переворачивал страницы альбома с вырезками, указывая вилкой на заслуживающие внимания детали.
Перед ним стоял Бенсон, также с альбомом вырезок.
— Ага! — воскликнул Г. М., настолько заинтересованный, что даже отложил нож и вилку. — Вот на это, сынок, и впрямь стоит взглянуть!
— В самом деле, сэр? — отозвался Бенсон, терпеливо ожидая возможности ввернуть словечко.
— Да. Это серия газетных фотографий, касающихся моего последнего путешествия в Соединенные Штаты.
— Надеюсь, сэр, американцы смогли оценить ваши таланты.
— Еще как, сынок! Вот здесь я исполняю обязанности почетного шефа пожарной команды. Обратите внимание на кокарду на шляпе.
Бенсон слегка нахмурился:
— По-моему, сэр, вы указали не на ту фотографию. Здесь происходит нечто похожее на драку.
— Дело в том, сынок, — виновато произнес Г. М., — что все прошло не совсем так, как надо. Я хотел сводить их на настоящий пожар.
— Ваше желание вполне естественно, сэр.
— Наконец они согласились, но с условием, что пожар не будет большим. Мы ведь уже успели немного выпить, понимаете, сынок?
— Разумеется, сэр.
— Раздался сигнал тревоги, и мы помчались под звуки сирены в самых лучших традициях. Наша поездка по улицам Гарден-Сити на Лонг-Айленде[47] со мной на заднем сиденье пожарной машины была весьма незаурядным зрелищем. Но все кончилось неудачей.
— Надеюсь, тревога не оказалась ложной, сэр?
— Нет, с тревогой все в порядке. Но когда мы прибыли к месту происшествия, взломали топорами дверь и направили шланг на игроков в бридж, то поняли, что ошиблись и попали в дом, где нет никакого пожара.
— Весьма печально, сэр.
— Еще бы, сынок.
— Осмелюсь предположить, что хозяин дома принял вас не слишком любезно?
— Его речь просто шокировала. Мне пришлось направить струю ему в живот, чтобы заставить умолкнуть. А это я на Кони-Айленде.[48]
По огонькам в глазах дворецкого Кит понял, что он наслаждается происходящим. Казалось, ему больше абсолютно нечем заняться.
Впрочем, на владения Бенсона было приятно смотреть. Прекрасная погода позволила вынести на террасу с белокаменной балюстрадой плетеные стулья с подушками. Узкая лестница вела в голландский сад с уже зацветающими ранними тюльпанами, тянущийся на юг к окруженной тополями лужайке для игры в шары, серой стене парка и вьющейся ленте реки.
Но Мастерс не стал разглядывать пейзаж. Громко откашлявшись, он произнес:
— Доброе утро, сэр Генри.
Г. М., сидевший к нему спиной, обернулся и начал с пугающей быстротой заталкивать пищу в рот, запивая ее мощными глотками кофе.
— Доброе утро, Мастерс, — отозвался он наконец, поставив чашку на стол с удовлетворенным вздохом.
Старший инспектор обошел стол, чтобы посмотреть ему в лицо.
— И когда же вы объявились? — спросил он.
— Я? Около часа назад. Не так ли, Бенсон?
— Примерно так, сэр.
— Могу я спросить, сэр Генри, где вы были?
— Я? — повторил Г. М. — Здесь меня не было.
— Как ни странно, мне это известно, — сказал Мастерс. — Я спрашиваю, где именно вы были.
— О, в разных местах, — ответил Г. М., делая широкий жест ножом и вилкой. — У меня были дела.
— Вы осведомлены, — продолжал Мастерс, словно барристер в зале суда, — что многих озаботило ваше исчезновение? Даже в газеты просочились слухи, что бронзовая лампа добралась и до вас.
— Эти слухи, сынок, не вполне правдивы. Бронзовая лампа не добралась до меня — я добрался до нее. — Нырнув под стол, Г. М. извлек старый портфель, достал из него бронзовую лампу и поставил ее на стол между тарелкой и альбомом. — Я брал ее с собой, Мастерс, и это принесло пользу. Понимаете, большую часть прошлой ночи я провел в отеле «Колокол»…
— Вас там не было. Я звонил туда.
— Я специально велел отвечать, что меня там нет, так как был поглощен дебатами с Лео Бомоном, зная, что это окажется долгим и нелегким делом. Парень проницателен, как черт. Но я должен был заставить его признаться.
— Признаться?
— Вот именно.
— Но не всю же ночь вы торчали в отеле, верно?
Г. М. оставил вопрос без ответа.
— Как я понял со слов Бенсона, — продолжал он, выскребывая последние остатки сосиски и яичницы, — у вас тут прошлой ночью было веселенькое сборище. — Он затрясся от беззвучного хохота. — Очень сожалею, Мастерс, что не был здесь и не мог на это посмотреть.
— Смейтесь! — махнул рукой Мастерс. — Я-то надеялся, что все раскроется, когда сюда прибудет архитектор. Мне пришлось задержаться, потому что мистер Робертсон приехал тем же поездом, и мы отправились в участок, чтобы выслушать его показания.
— В них было что-либо интересное?
— Ничего особенного. Пресса интервьюировала лорда Северна и мистера Робертсона сначала в Кройдоне, а потом в квартире лорда Северна на Ганновер-сквер. После этого он уехал в «бентли», обещав репортерам дать интервью сегодня перед ленчем.
Г. М. вынул часы и взглянул на них, отчего давление Мастерса поднялось еще выше.
— Но я начал рассказывать о прошлой ночи, сэр Генри. Архитектор, мистер Робинсон и я прибыли сюда в час. И в кабинете мы застали или чуть не застали леди Хелен в обществе мистера Фэррелла, который клянется, что он в этом не замешан, однако не желает сообщить, что она ему сказала. Бенсон говорил вам, что мы находились настолько близко, что слышали голос молодой леди?
— Да.
— После этого мы обыскали дом вдоль и поперек… Ладно, не обращайте на меня внимания! Смейтесь, сколько душе угодно!
— Я не собираюсь смеяться, Мастерс, — серьезно заверил Г. М. — Напротив, я искренне сожалею, что не был здесь и не мог дать вам совет, прежде чем вы начнете тратить время впустую.
— Тратить время впустую?
— Вот именно.
— Можете показать мне хоть один дюйм в этой берлоге, который мы не обыскали?
— И тем не менее вы потратили время зря.
— Вам легко изображать умника, сэр. Но, учитывая то, что мистер Фэррелл — единственный, кто видел молодую леди и говорил с ней…
— Это заявление далеко от истины, — возразил Г. М. — Я тоже с ней разговаривал.
Мастерс уставился на него:
— Вы нашли ее?
— Угу.
— Где?
— Там, где я и думал, после того как вчера разгадал уловку.
Мастерс достал носовой платок и вытер лоб.
— Слушайте! — взмолился он. — Шутки шутками, но вы понимаете ситуацию? Орава репортеров у ворот, мой офис на другом конце телефонного провода и я, которому ровным счетом нечего сказать! Я пришел к выводу, что это убийство. Черт возьми, вы сами вчера согласились с этим — по крайней мере, когда мы говорили о лорде Северне.

