Одолень-трава - Елена Ланецкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И пройдя Петровским бульваром, миновав Тверской, Ксюн свернула с бульварного кольца вправо, к церкви Большого Вознесения, которая, будто страж, охраняла в ночи ее дорогу домой.
И, проходя по Малой Никитской, мимо заспанного особняка с чугунными завитками решетки, она скорее почувствовала, чем услышала, чьи-то слова: «Да прибудет Свет с теми, кто ищет Света!»
* * *Личинка в это время уже спала и видела сны: ей снилась Москва в самом начале уходящего века, улыбающаяся, цветущая, и те люди, что жили в ней, и те удивительные поэты, которые создавали тогда свои несказанные творения…
Сон Личинки был спокоен и радостен, ибо знала она, что живые нити, протянутые к нам из прошлого, не канули в Лету! Их уже подхватили и не собираются отпускать…
А Москва не спала — она грезила, вглядываясь в звездное небо, и благодарила его за свое избавленье. Знала она, что земная Премудрость — сама «Радость мира» — вернется теперь на Землю, чтобы уж больше никогда ее не покинуть…
Примечания
1
Принцесса Брамбилла — персонаж одноименной сказки Э.Т.А.Гофмана
2
Ткач Основа — персонаж комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
3
Сэр Джон Фальстаф — персонаж комедий В. Шекспира.
4
Пэк — дух воздуха, эльф из комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
5
Менестрель — бродячий певец и музыкант в средневековой Европе.
6
Фриз — декоративная полоса на верхней части стены, украшенная рельефом, фресками и орнаментом.
7
Капитель — верхняя часть колонны, обычно украшенная лепниной.
8
Денди — человек, относящийся с особым вниманием к своей внешности, щеголь, франт.
9
Эгретка — драгоценная заколка, скрепляющая перья в женской прическе.
10
Ламбрекен — полоска ткани, украшающая верхнюю часть дверного проема.
11
Вассал — подданный.