Настоящие сказки Шарля Перро - Шарль Перро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, ни вкус, ни совесть не тревожа
И уважая свой досуг,
Я позабавлю вас, любезный друг,
Длиннейшей сказкой об Ослиной Коже.
* * *
Жил некогда король и всеми был любим,
И так он был велик, премудр, прекрасен,
Любезен в мире, а в войне ужасен,
Что только сам с собою был сравним.
В стране его был мир, соседи трепетали
А добродетель счастлива была,
И под его эгидой процветали
Художества и ремесла.
С прекрасной половиною своею
Он славно жил, в жене имея
Такой спокойный нрав, столь нежен, терпелив,
Что был, скажу вам прямо, с нею
Не столь король, сколь был супруг счастлив.
Ещё довольнее казались
Они с тех пор, как дочь росла у них,
И дочкой так своею утешались,
Хоть не было детей других,
Что были счастливы, о сыне не печалясь.
В дворце обширном короля
Богатство, роскошь, изобилье,
И все придворные·так расторопны были,
Что мигом делались дела.
В его конюшне за стена́ми
Коней без счёта малых и больших,
Златыми покрывают их
Да вышитыми чепраками.
Одно казалось странным всем гостям:
На самом видном месте там
Простой осёл стоял с громадными ушами.
А если то чудно и вам,
Скажу, что этот зверь был так любим богами,
Что почести ему давались по делам.
У нашего осла не много и не мало,
Навоза в стойле·не бывало,
Но каждодневно по утрам
Валялось золота немало —
Экю, пистоли, луидоры, имперьялы —
На чистенькой подстилке там.
Но если небо дозволяет,
Чтоб человек доволен был,
К дарам своим оно несчастье добавляет —
Счастливый год ненастьями не мил.
Вот так однажды не́дуг тяжкий
Внезапно королевой овладел,
И сколько лекарь ни кряхтел,
Ни самый факультет с учёною замашкой,
Ни шарлатанов рой, что тотчас же насел,
Никто помочь не мог ни клизмой, ни ромашкой,
И жар горячечный всё злей и злей горел.
Почуяв смерти приближенье,
Жена велела короля позвать
И говорит: «Умру через мгновенье,
И вас за благо я прошу признать,
Что если вам придёт желанье
Жениться вновь, когда не будет здесь меня…»
«Ах, – закричал король, – какое испытанье!
И в ум мне не придёт подобное мечтанье,
Тому залогом – жизнь моя!» —
«Я верю вам, – ответила больная; —
Великий пыл горит у вас в крови,
Но чтоб вполне спокойна быть могла я,
Должны поклясться мне сейчас же вы
Со всею нежностью супружеской любви,
Что если только вам красавицу случится
Найти стройнее и умней меня,
И вам от всей души понравится она,
То лишь тогда решитесь вы жениться».
Таков всегда и всюду человек:
Казалось, клятву вынудив такую,
Она опасность отвела большую,
И он не женится вовек.
Едва успел он надавать ей обещаний,
Последний вздох её он с плачем воспринял, —
Никто и никогда от мужа не слыхал
Столь оглушительных рыданий.
Дни, ночи он рыдал, не осушив очей,
И все решили, что король стремится
Покойную жену оплакать поскорей
И с надоевшим горем распроститься.
И так и вышло. Через месяц-два
Словцо о браке вымолвить едва
Успел король, но тут не к месту
Припомнили о клятве документ,
Гласивший, чтоб король нашёл себе невесту
Милее той, кому из пышных лент
Венком украсили·надгробный монумент!
Но ни в одном семействе древнем,
Ни в городе и ни в деревне,
Ни у соседей-королей
Средь молодых их дочерей
Послы не встретились с красавицей такою.
Одна инфанта красотою
Была во много раз нежней
Покойной матери своей.
Заметил это сам король неутомимый,
И вот, горя любовью нестерпимой,
Решился старый чудодей,
Что в силу этого он женится на ней.
Нашёл он даже казуиста,
Который, рассмотрев, одобрил выбор тот.
Инфанте ж замысел нечистый
Так не понравился, наоборот,
Что плачет бедная все ночи напролёт.
И вот в своей тоске несносной
Отправиться она решила к крёстной.
Украшен чудно был её далёкий грот
И перламутрами и розовым кораллом,
Она была кудесником немалым,
И феей дивною её считал народ.
Нет ну́жды повторять преданья
И что такое фея – объяснять, —
Я думаю, что ваша няня
Могла вам это в детстве рассказать.
«Я знаю, крестница, – она сказала, —
Зачем явились вы сюда,
Хоть слёз вы пролили немало,
Поверьте, горе – не беда,
И нечего печалиться об этом,
Коль будете моим вы следовать советам.
Действительно, король женою выбрал вас;
Исполнить этот план несчастный,
Конечно, грех был бы ужасный,
А как тут поступить, я вам скажу сейчас:
Ответьте королю согласием. И всё же
Он пусть тогда женой вас назовёт,
Когда исполнит то, что вам всего дороже,
И платье цвета времени сошьёт.
И как он ни богат, и как желанья злого
Он ни лелеет, но оно придёт к концу
Затем, что никогда ему не сшить такого».
И тотчас же, дрожа, принцесса это слово
Влюблённому передала отцу.
И не подумавши желанье это взвесить,
Король зовёт искусных мастеров
И говорит, что если через десять
Деньков не будет сей наряд готов,
Немедля повелит он всех портных повесить.
Ещё неделя не прошла —
Готово платье. В вечер·ясный
Не так лазурь небес прекрасна
И тучек золотых не так игра светла,
Каков был тот наряд атласный.
И в радости и в горести ужасной,
Глядит инфанта и не знает, что сказать
И как