Любовь юного повесы - Элизабет Вернер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но, мама…
– Это ты, Вилли? Что тебе здесь надо? – спросила Регина, только теперь заметившая его присутствие и недовольная, что ей помешали.
Виллибальд прекрасно видел и слышал, что мамаша гневается, но удивительно храбро подошел ближе и повторил:
– Но, мама, Тони никогда и не думала желать, чтобы фрейлейн Фолькмар…
– Как ты смеешь? Не хочешь ли ты уличить меня во лжи? – сердито закричала мать. – Тебе какое дело до того, о чем мы говорим с фрейлейн Фолькмар! Видишь, твоей невесты тут нет, ну и убирайся!
Владелец майората очень смутился и покраснел. Хотя он давно привык к такому обращению, но присутствие девушки все-таки сконфузило его, и, казалось, он даже хотел возразить. На его лице появилось выражение упорства, однако при грозном окрике матери: «Ну, слышишь ты или нет?» – старая привычка взяла верх: он нерешительно повернулся и ушел из комнаты, оставив дверь полуотворенной.
Презрительно сжав губы, Мариетта посмотрела ему вслед и снова обернулась к своей противнице:
– Можете быть спокойны, я в последний раз в Фюрстенштейне. Так как господин фон Шонау встретил меня по-прежнему приветливо, а Тони – по-прежнему сердечно, то я не могла подозревать, что они считают меня заклейменной позором, иначе я, конечно, не стала бы навязывать им свои визиты. Больше этого не будет, никогда!
Голос отказывался ей служить, она едва сдерживала подступавшие слезы, и ее маленький ротик так жалко и горько подергивался, что Регина почувствовала, как далеко зашла в своей грубости.
– Я не хотела обижать вас, дитя мое, – примирительно сказала она. – Я хотела только объяснить вам…
– Не хотели обижать меня и говорите такие вещи? – перебила ее девушка, внезапно вспыхивая гневом. – Вы обращаетесь со мной как с какой-нибудь отверженной, которая не должна даже близко подходить к порядочным людям, и все только потому, что Бог дал мне талант и я зарабатываю им свой хлеб и доставляю людям удовольствие. Вы оскорбляете моего милого старого дедушку, который принес столько жертв, чтобы дать мне образование, и которому так тяжело было отпускать меня в люди. Прощаясь со мной, он с горькими слезами на глазах обнял меня и сказал: «Оставайся честной, Мариетта! Честной можно быть везде. Я не сегодня завтра закрою глаза и ничего не смогу оставить в наследство; ты должна сама заботиться о себе». И я осталась честной и всегда буду честной, хотя мне это будет не так легко, как Тони, у которой богатый отец и которая оставит родительский дом лишь для того, чтобы перейти в дом мужа. Но я не завидую ей в том, что она будет иметь счастье называть вас матерью!
– Вы забываетесь! – воскликнула оскорбленная Регина, величественно выпрямляясь во весь рост.
Но Мариетта не испугалась.
– О нет, забываюсь не я, это вы забылись, когда оскорбили меня без всякого основания! Я знаю, что Тони и ее отец находятся под вашим влиянием и потому отворачиваются от меня; но все равно, я не нуждаюсь в их доброте и дружбе, если они так непрочны; мне не нужно подруги, которая отказывается от меня по приказанию свекрови. Передайте ей это!
Девушка порывисто повернулась и выбежала. Но в соседней комнате самообладание, которое она с таким трудом сохраняла все время, оставило ее; горе пересилило гнев, и мужественно сдерживаемые слезы хлынули потоком. Она прислонилась головой к стене и горько расплакалась от обиды.
Вдруг кто-то тихо и робко произнес ее имя. Мариетта подняла голову и увидела Виллибальда, который стоял перед ней и протягивал сверток, поспешно сунутый перед тем в карман. Теперь бумага была развернута, и в ней лежала ветка розы с прекрасным душистым цветком и двумя полураспустившимися бутонами.
– Фрейлейн Фолькмар, – повторил он, запинаясь, – вы желали иметь розу… пожалуйста, возьмите…
В его глазах, во всей его позе достаточно ясно выражалась немая просьба простить грубое поведение его матери. Мариетта подавила рыдания, на ее темных глазах еще сверкали слезы, но в то же время в них можно было прочесть безграничное презрение.
– Благодарю вас! – резко ответила она. – Вы, конечно, слышали наш разговор и, наверно, получили приказание избегать меня. Почему же вы не повинуетесь?
– Моя мать несправедлива к вам, – проговорил Виллибальд вполголоса. – Она не имела также права говорить за других. Тони даже не подозревает, поверьте мне…
– Вот как! А вы знаете это и не нашли нужным возразить? Вы слышали, как ваша мать оскорбляла беззащитную девушку, и у вас не хватило мужества вступиться за нее? Правда, вы попробовали было, но вас выбранили и выгнали, как мальчишку, и вы все стерпели!
Виллибальд стоял как пораженный громом. Он глубоко чувствовал несправедливость матери и хотел по мере сил загладить причиненное ею зло, и вдруг с ним так обращаются! Он растерянно, молча смотрел на Мариетту. Но это молчание еще больше рассердило ее.
– А теперь вы являетесь ко мне с цветами, – продолжала она с возрастающим негодованием, – тайком, за спиной у матери, и воображаете, что я приму подобное извинение? Сначала научитесь, как должен вести себя мужчина, если ему случится быть свидетелем такой несправедливости, а потом являйтесь с любезностями! Теперь же… теперь я вам покажу, как отношусь к вашему подношению и к вам самому!
Она выхватила у него из рук розу, бросила на пол, и в следующую секунду маленькая ножка изо всей силы растоптала душистый цветок.
– Фрейлейн!..
Виллибальд возмутился и хотел запротестовать, но сверкающий взгляд темных глаз девушки, прежде таких веселых, заставил его замолчать. В довершение всего она презрительно отшвырнула бедные цветы ногой.
– Вот вам! Теперь мы с вами в расчете! Если Тони в самом деле ничего не подозревает, мне очень жаль, но все-таки я должна буду впредь держаться от нее подальше, потому что не намерена подвергаться новым оскорблениям. Желаю ей быть счастливой, я же на ее месте не была бы счастлива. Я бедная девушка, но не вышла бы замуж за человека, боящегося своей мамаши, хоть бы он десять раз был владельцем бургсдорфского майората!
В следующую минуту она уже исчезла, а бедный владелец майората так и остался стоять на месте.
– Что это значит, Вилли? – раздался вдруг голос матери, стоявшей за полупритворенной дверью. Так как ответа не было, то она вошла и направилась к сыну с видом, не предвещавшим ничего хорошего. – Я стала свидетельницей преудивительной сцены! Не будешь ли ты так добр объяснить мне, что она означает? Эта девчонка кипятилась и говорила тебе в лицо самые возмутительные вещи, а ты стоял перед ней как баран и даже не думал защищаться.
– Потому что она была права, – пробормотал Вилли, все еще глядя на растоптанные розы.