Летчик испытатель - Джимми Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда я стал старше, я почувствовал это еще сильнее.
Такой большой мечте, такой сильной страсти нельзя противостоять.
И вот я стал летать.
Я помню эту мечту в дни моих первых полетов. Я помню вспышку славы и как ее сияние озарило мир и мою сверкающую молодость.
Мечта творила меня. Она сотворила мою жизнь.
Человек живет не одним лишь хлебом. Не может так жить. Его мечты и видения поддерживают его.
Но приблизились злые дни. Блеск померк и выступили будничные краски. Честолюбие, деньги. Любовь, и заботы, и тревога. Кроме того, я стал старше, и в мире наступили тяжелые времена.
Наконец, настало время, когда хлеб значил для меня больше, чем полет, и деньги стали для меня ценностью.
Да, деньги стали для меня ценностью, а они предложили мне денег. Но и здесь еще жил слабый отблеск глубокой, сильной мечты.
Самолет был прекрасен. Его серебряные крылья сверкали на солнце. Его мотор пел могучую песню, поднимая меня ввысь.
А потом…
Вниз.
Вниз мы ринулись с голубых высот. Прямо вниз. Быстрее. Все быстрее и быстрее. Испытывая свои силы в пикирующем полете.
Страх?
Да, я стал старше. И теперь это скорбный страх. В нем знание и мужество. Но и сейчас еще его затмевает меркнущее сиянье старой мечты.
Вниз.
Вниз.
Рев несущейся стали и сверкающие проблески… Ломаются крылья. Слишком хрупкие крылья!..
Холодный, но еще вибрирующий фюзеляж был последней вещью, которой касалось мое теплое, живое тело. Протяжный рев мотора в пикирующем полете при ударе о землю превратился в страшный грохот. Это была моя песнь смерти.
Теперь я мертв…
Примечания
1
Колледж в США — высшее учебное заведение, примерно соответствующее университету. Прим. перев.
2
Уолтер Дюранти долгое время был специальным корреспондентом газеты «Нью-Йорк Таймс» в Москве. Прим. ред.
3
«Дейли уоркер» — центральный орган компартии США. Прим. ред.
4
Один фут равен 0,305 метра. Прим. перев.
5
Коллинз перефразирует названия двух популярных литературных произведений: «Смерть после полудня» Хемингуэя и «Воссоединение в Вене» Ноэля Коуарда. Напомним, что в Оклахоме находилась семья летчика. Прим. перев.
6
Одна миля составляет 1,609 километра. Прим. перев.
7
1 фунт (английск.) — 453,6 гр. Прим. перев.
8
Пинта — 0,568 литра. Прим. перев.
9
Gloomy Gus — мрачный малый. Прим. перев.
10
Уилл Роджерс — популярный американский фельетонист и оратор по радио. Ковбой, циркач, актер, а впоследствии автор киносценариев и журналист, Уилл Роджерс шутил, что ему принадлежит рекорд полетов в качестве пассажира. В 1931 и в 1934 гг. Роджерс посетил СССР. Последний его перелет вместе с его другом, знаменитым летчиком Уайли Постом по арктическому маршруту США — СССР прервался 15 августа 1935 г. катастрофой на Аляске, во время которой оба погибли. Прим. перев.
11
С 1919 по 1934 год в США действовал «сухой закон». В Мексике спиртные напитки продавались беспрепятственно. Возглас Коллинза объяснил мексиканцам вынужденную посадку самолетов. Они решили, что американцы прилетели выпить. (Прим ред).
12
Эти слова о Джимми Коллинзе принадлежат американским издателям книги трагически погибшего летчика.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});