Ирландские предания - Джеймс Стивенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Точно, в аду, — горячо поддакнул церковник.
— А тот, кто не был убит?
— Он жив, — ответил церковник.
— Уж наверняка, — согласился монарх. — Расскажи, как все было.
— Моласий приказал похоронить тех семерых злодеев и снял с их нечестивых шей, с их поганых рук и с их неблагословенного оружия золота и серебра весом о двух человек.
— Вес двоих мужей! — задумчиво повторил Дермод.
— Именно так, — сказал тощий церковник. — Ни больше ни меньше. И он послал нас узнать, какая часть этого адского сокровища принадлежит братии Девениша, а какая — собственность короля.
Тут снова вмешалась Бекфола, говоря величественно, по-царски, но торопливо:
— Пусть братия возьмет все сокровища, потому что оно воскресное, а потому удачи никому не принесет.
Церковник снова бросил на нее из-под впалых век холодный взгляд своих серых, скошенных к носу глаз и стал ждать ответа короля.
Дермод задумался, склонив голову в ответ на этот спор влево, как бы «против», а после направо, как бы «за».
— Следует поступить, как советует моя любезная королева. Пусть из этого золота и серебра сделают ковчег искусной работы, с датой моей и моим именем, в память о моей бабушке, что породила агнца, лосося, а затем и моего отца, Ард Ри. А что же касается оставшегося драгоценного металла, то из него можно выковать пастырский посох в честь благочестивого мужа Моласия.
— Это еще не конец истории, — молвил угрюмый церковник с острым подбородком.
Король придвинулся с добродушным нетерпением.
— Если станешь досказывать, — молвил он, — то когда-нибудь обязательно закончишь. Камнем на камень возводят дом, сердце мое, а слово за словом ведут рассказ.
Церковник словно бы ушел в себя, сделался костляв и зловещ, а потом просипел:
— Кроме молодца по имени Фланн, которого не убили там, на месте, где случился бой и нарушение воскресенья, был и другой человек.
— Что за человек? — спросил встревоженный монарх.
Церковник выпятил вперед подбородок, а затем вздернул бровь.
— Это была жена короля! — крикнул он. — Женщина по прозванью Бекфола! Вот эта женщина! — взревел он и вытянул худой, негнущийся, длиннющий палец к королеве.
— Дьявол! — пробормотал король, вздрогнув.
— Если она и впрямь женщина! — зашелся церковник.
— Что ты имеешь в виду? — в гневе и ужасе спросил король.
— Либо она женщина из этого мира, и ее следует наказать, либо она женщина из сидов, и нужно ее изгнать, однако в то святое утро она была у сидов, и ее руки обвивали шею Фланна.
Король в изумлении откинулся на спинку кресла, переводя взгляд с одного на другого, а затем вперил затуманенный страхом, незрячий взор в Бекфолу.
— Это правда, сердце мое? — пробормотал он.
— Правда! — ответила Бекфола и внезапно стала в глазах короля белесой и полупрозрачной.
Монарх указал ей на дверь.
— Иди по своим делам, — пробормотал он. — Ступай к этому Фланну.
— Он ждет меня, — молвила Бекфола с гордым стыдом, — и мысль о том, что должен он ждать, сжимает мне сердце.
Затем она вышла из дворца и покинула Тару; и во всей Ирландии, и в мире живых ее больше не видали, и никто о ней никогда ничего более не слыхивал.
СХВАТКА В АЛЛЕНЕ
Глава I
— Думаю, — сказал Кайрел Белокожий, — что, хотя решение было вынесено против Финна, право решать было именно за ним.
— Он укокошил одиннадцать сотен, — дружелюбно заметил Конан, — и, если хочешь, можешь считать, что он в своем праве.
— И все-таки… — начал возражать Кэйрел.
— Ты все это заварил, — продолжил Конан.
— Хо! Хо! — воскликнул Кайрел. — Да ведь ты виноват не меньше моего!
— Нет, — молвил Конан, — ведь это ты ударил меня первым!
— И если бы нас не растащили… — прорычал Кайрел.
— Растащили! — буркнул Конан с ухмылкой, от которой вздыбилась его борода.
— Да, растащили. Если бы не вклинились между нами, думаю…
— А ты не думай, сердце мое, ибо между нами мир по закону.
— Это верно, — сказал Кайрел, — и надобно установленного держаться. Пошли, мой любезный, посмотрим, как юношей натаскивают в школе. Один из них довольно славно управляется с мечом.
— Ни один юнец не умеет с ним управляться, — заметил Конан.
— Ты прав, — сказал Кайрел. — Для такого оружия надбен добрый, зрелый муж.
— Мальчишки неплохи с пращами, — продолжал Конан, — но только рассчитывать на них нельзя — пайку слопают, а от драки сбегут.
Двое рослых мужей направились туда, где обучали фениев.
А случилось однажды так, что Финн Мак-Кул созвал нобилей из фениев вместе с их женами на пирушку. Пришли все, потому что устроенный Финном пир пропустить было никак невозможно. Там был Голл Мор Мак-Морна со своими людьми; сын Финна, Ошин, и его внук Оскар. Был Дермод Веселая Рожа, Кельте Мак-Ронан, да кого там только не было, всех и не перечислишь, ибо все столпы и огнеборцы войны были там.
И вот пир начался.
Финн сидел на главном месте посреди залы; напротив себя на почетное место он усадил весельчака Голла Мак-Морна; а по обе стороны от них расселись нобили из фениев, и каждый занял место, соответствующее его рангу и роду.
После славной трапезы — добрая беседа, а после доброй беседы — сон; таков порядок пира; поэтому, когда перед каждым стол ломился едой до пределов желания, слуги вынесли блестящие и украшенные драгоценными камньями рога для питья, и каждый влил в себя целую волну пьянящего напитка. Тогда молодые герои сделались веселы и бравы, дамы стали нежны и благосклонны, а барды выказывали чудеса знаний и предречений. Всякий взор лучился на том пиру, и все они постоянно обращались на Финна в надежде поймать взгляд этого великого и милосердного героя.
Сидевший напротив Голл пылко с ним заговорил.
— На этом пиру всего в достатке, о вождь, — сказал он.
Финн же улыбнулся, глядя ему в глаза, и взгляд его был напоен нежностью и дружелюбием.
— Нет недостатка ни в чем, — подтвердил он, — кроме славно сложенной песни.
Тут встал глашатай, держа в одной руке цепь из нескольких железных колец, а в другой — тонкую серебряную цепочку старинной работы. И потряс он железной цепью, чтобы слуги и прислужницы замолкли, и он потряс серебряной, чтобы прислушались вельможи и барды.
Поэт