Горячая шестерка - Джанет Иванович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мать и отец разом подняли головы от тарелок.
– Ты купила машину? – переспросила мама. – Мне никто ничего не сказал.
– Прелестную, – добавила бабушка. – Красный «Корветт».
Мать перекрестилась.
– Милостивый боже, – пробормотала она.
Глава 10
– Разве ты можешь позволить себе «Корветт»? – поинтересовался отец.
– У меня остались деньги после продажи дома, – сообщила бабушка. – К тому же сделка была очень выгодной. Даже Лунатик сказал, что сделка выгодная.
Мать снова перекрестилась.
– Лунатик, – сказала она с истерическими нотками в голосе. – Ты купила машину у этого типа?
– Не у Лунатика, – ответила бабушка. – Он не торгует машинами. Я купила машину у дилера.
– Слава богу, – сказала мама, приложив руку к сердцу. – Я на минуту... Ладно, я, по крайней мере, рада, что ты имела дело с дилером по машинам.
– Он не дилер по машинам, – пояснила бабушка. – Я купила машину у того дилера, который торговал лекарствами. Заплатила четыреста пятьдесят баксов. Неплохо, верно?
– Все относительно, – глубокомысленно заметил отец. – А двигатель у нее есть?
– Не интересовалась, – сказала бабушка. – А разве бывают машины без двигателя?
Джо явно чувствовал себя не в своей тарелке. Ему не хотелось подводить бабушку и доносить на нее за то, что она покупает краденое.
– Пока мы с Луизой разглядывали машины, два парня во дворе у дилера говорили о Гомере Рамосе, – поведала бабушка. – Что он вовсю торговал машинами. Я не знала, что семейство Рамосов занимается торговлей машинами. Думала, они продают только оружие.
– Гомер Рамос торговал крадеными машинами, – вставил отец, наклонившись над тарелкой. – Об этом все знают.
Я повернулась к Джо.
– Правда?
Джо пожал плечами. Ни да, ни нет. Весь из себя полицейский. Если вы умеете читать эти жесты, то данный означал: стоит разобраться.
– И это еще не все, – не унималась бабушка. – Он обманывал свою жену. Был настоящим мерзавцем. Говорят, и братец такой же. Живет в Калифорнии, но имеет дом здесь, куда тайком водит женщин. Вся семья – негодяи, вот что я вам скажу.
– Наверное, он очень богат, раз имеет два дома, – сказал Майрон. – Если бы я был так богат, тоже завел бы себе любовницу.
Последовала продолжительная пауза, во время которой мы все пытались представить, что же Майрон будет с этой любовницей делать.
Он потянулся к миске с пюре, но она оказалась пустой.
– Дай мне, – распорядилась бабушка, – я положу еще. Элен всегда держит пюре на плите, чтобы не остыло.
Бабушка взяла миску и пошлепала на кухню.
– Ого! – произнесла она.
Мы с мамой одновременно встали и пошли посмотреть, в чем дело.
Бабуля стояла в центре кухни, разглядывая стоящий на столе торт.
– Хорошие новости – Боб не сожрал весь торт, – сказала она. – А плохие – он слизал верхний слой с одного бока.
Не теряя времени даром, мама взяла нож из ящика буфета, сгребла часть крема с середины торта, размазала его по той части, которую облизал Боб, и посыпала весь торт сверху тертым кокосом.
– Давненько мы не ели кокосового торта, – заметила бабушка. – Этот выглядит замечательно.
Мать поставила торт на холодильник, подальше от Боба.
– Когда ты была маленькой, – сказала она мне, – ты постоянно слизывала крем с торта. – Мы тогда часто делали торты с кокосовой стружкой.
Когда я вернулась за стол, Морелли вопросительно поднял брови.
– Не спрашивай, – пробормотала я, – и когда подадут торт, не бери кусок с краю, постарайся заполучить из середины.
* * *Когда мы подъехали к моему дому, мест на стоянке практически не было. Все мои пожилые соседи уже были дома и смотрели телевизор.
Майрон потряс ключами перед носом бабушки.
– Как насчет зайти и выпить на дорожку, лапочка? – спросил он.
– Все вы, мужчины, одинаковые, – заметила бабушка. – Только об одном и думаете.
– Это о чем? – с интересом спросил Майрон.
Бабушка поджала губы.
– Если мне надо тебе это объяснять, то не за чем и наверх подниматься.
Морелли проводил нас с бабулей до квартиры. Впустив ее в квартиру, он задержал меня.
– Мы могли бы поехать ко мне, – сказал он.
Весьма соблазнительно. И совсем не по тем причинам, на которые надеялся Морелли. Я просто умирала, так хотела спать. А Морелли не храпел. Я действительно могла поспать в его доме. Я уже так давно не спала хорошо ночью, что забыла, как это бывает.
Он легонько поцеловал меня.
– Бабушка не будет против. У нее есть Боб.
Восемь часов, подумала я. Всего восемь часов сна, и я буду как новенькая.
Его руки уже залезли мне под свитер.
– Обещаю запоминающуюся ночь.
Это была бы ночь без слюнявого пиротехника-маньяка, размахивающего ножом.
– Это был бы рай, – промолвила я, даже не замечая, что говорю вслух.
Он стоял так близко, что я чувствовала его всего, каждую его часть. И одна из этих частей быстро увеличивалась в размерах. Как правило, такое явление вызвало бы ответную сходную реакцию в моем теле. Но сегодня я думала, что без этого вполне могу обойтись. Хотя, если это цена, которую надо заплатить за приличный сон, стоит подумать.
– Подожди, я загляну в квартиру и схвачу кое-что, – сказала я Морелли, представляя себе, как буду комфортно лежать в его постели в байковой ночной рубашке. – Еще бабушку надо предупредить.
– Ты ведь не закроешь за собой дверь на замок и не оставишь меня здесь?
– Зачем мне так поступать?
– Не знаю. Просто чувство такое...
– Вы бы вошли, – крикнула из квартиры бабушка, – По телевизору передачу показывают про крокодилов. – Она склонила голову набок. – Что за странный звук? Будто кто-то в крикет играет.
– Черт, – с чувством произнес Морелли.
Мы с Морелли знали, что означал этот звук. Его пейджер. Морелли изо всех сил старался не обращать на него внимания.
Я сдалась первой.
– Рано или поздно тебе все равно придется на него взглянуть, – сказала я.
– Нечего мне на него смотреть, – пробурчал он. – И так знаю – ничего хорошего. – Он прочитал послание, поморщился и направился к телефону в кухне. Вернулся он с клочком бумажного полотенца, на котором записал номер телефона. Я с надеждой взглянула на него.
– Надо идти, – сказал он. – Но я вернусь.
– Когда? Когда ты вернешься?
– Не позднее среды.
Я подняла глаза к потолку. Полицейский юмор.
Он быстренько чмокнул меня в щеку и испарился.
Я нажала кнопку повтора на своем телефоне. Ответила женщина, я узнала голос. Терри Джилман.
– Ты только взгляни, – воскликнула бабушка. – Аллигатор съел корову. Такое не каждый день увидишь.
Я села рядом. К счастью, коров больше никто не ел. Хотя теперь, когда я знала, что Джо отправился к Терри Джилман, я с большим сочувствием взирала на сцены смерти и разрушения. Я знала, что это, вне сомнения, деловое свидание, и это лишало меня возможности побеситься от души. Хотя, возможно, мне и удалось бы основательно завестись, не будь я такой чертовски усталой.
После передачи про аллигаторов мы немного посмотрели рекламу новых товаров.
– Пойду-ка я спать, – наконец сказала бабушка. – А то плохо буду выглядеть.
Не успела она выйти, как я достала подушку и одеяло, погасила свет и рухнула на диван. Заснула я через секунду, спала крепко и без всяких сновидений. Разбудил меня бабкин храп. Я встала, чтобы закрыть дверь в спальню, но она уже оказалась закрытой. Я вздохнула частично от жалости к себе и частично от удивления, что она способна дрыхнуть в таком шуме. Обязательно должна была бы сама себя разбудить. Боб тоже ничего не замечал. Лежал себе на боку, притулившись к дивану.
Я забралась под одеяло и приказала себе снова уснуть. Немного поворочалась. Зажала уши ладонями. Еще поворочалась. Диван был неудобным. Одеяло сбилось в комок. И бабуля продолжала оглушительно храпеть.
– Гррррр, – прорычала я. Боб не пошевелился.
Бабушка должна уехать, чего бы это ни стоило. Я встала и пошлепала на кухню. Порыскала по буфету и холодильнику. Ничего интересного. Шел уже первый час. Может, мне пойти и купить себе шоколадку, чтобы успокоить нервы? Шоколад ведь действует успокаивающе, верно?
Натянула джинсы, надела туфли и нацепила пальто прямо поверх пижамной куртки. Сдернула сумку с крючка и вышла. На все у меня уйдет минут десять, а потом я вернусь и обязательно засну.
Я вошла в лифт, втайне ожидая увидеть там Рейнджера, но ошиблась. Не было его и на стоянке. Я завела «Бьюик», доехала до магазина и купила «Милки Уэй» и «Сникерс». «Сникерс» я съела сразу, решив оставить «Милки Уэй» на потом. Но незаметно умяла и вторую шоколадку.
Я вспомнила про бабушку и ее храп, и возвращение домой перестало казаться мне привлекательной идеей, поэтому я поехала к дому Джо. Он жил за Бургом в доме, который унаследовал от тетки. Поначалу было странно думать о нем, как о домовладельце. Но они, Джо и дом, ужились, и их союз оказался счастливым. Небольшой домик на тихой улице. Обычная постройка с гостиной и кухней внизу и спальнями и ванной на втором этаже.