- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Страх на побережье - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мили через полторы после драги они миновали паромную переправу и завод по производству креветок.
— Вон там мой дом, — кивнул Гриффин на причал, у которого были пришвартованы два небольших буксира.
Еще через некоторое время густой лес по берегам стал редеть, и они оказались на широком, с соляными отложениями болоте. Прямо по курсу Рено увидел белую башню маяка. Катер проскочил между каменными стенами башни, и маяк остался позади.
— Далеко мы собираемся плыть? — поинтересовалась Патрисия.
— До морского буя, — ответил Гриффин. — Последний буй, примерно в миле отсюда. — Он встал, прошел вперед и открыл маленькую дверцу в машинное отделение. Шум мотора стал слышен громче. — Не сбейтесь с курса, шкипер! — улыбаясь крикнул он, оглянувшись.
Вскоре он появился на палубе с удочкой и большой катушкой, закрепил катушку, насадил на крючок приманку и принялся разматывать леску.
— Готово, — провозгласил он. — Кто хочет поймать первую макрель?
— Сначала дама, — сказал Рено.
Гриффин взялся за штурвал и убавил обороты двигателя, чтобы уменьшить скорость для ловли «на дорожку». Патрисия устроилась на кормовом сиденье и взяла удочку. Через несколько минут у нее клюнуло, но рыба сорвалась. Следующую ей удалось вытащить — макрель немногим больше фута в длину.
Рено с восхищением наблюдал за ней. В другое время прогулка доставила бы ему несравненно большее удовольствие, нежели теперь, и ему было бы жаль завершать ее, но сейчас его снедало нетерпение поскорее вернуться обратно.
Вытащив сигареты, он предложил Гриффину и поинтересовался:
— Этот лоцман сейчас находится на корабле?
— Да, — ответил Гриффин, вытянув шею и напряженно всматриваясь в даль. Затем он бросил взгляд на часы. — Он должен появиться с минуты на минуту. Сказал, что подойдет к отмели около десяти.
— Разве у лоцманов нет специальной лодки? — с любопытством спросил Рено.
— Есть, но она сейчас в ремонте. Когда ее ставят в док, они просят меня. Я обычно беру один из буксиров, но сегодня я решил опробовать этот катер, благо сегодня спокойно.
Не прошло и двадцати минут, как показался корабль. Патрисия смотала леску, а Гриффин прибавил скорость и развернул катер так, чтобы одновременно с кораблем подойти к бую. Когда оба судна оказались рядом, Рено смог прочитать название: пароход назывался «Серебряный залив».
Рено прищурился, вспоминая, не тот ли это корабль? Нет, вспомнил он, тот, на котором приплыл Консул, назывался «Серебряный колпак».
Однако это, должно быть, та же компания. Похоже, они все там называются «Серебряное что-то».
Катер мягко ткнулся в борт парохода, и вскоре по трапу загремели шаги: это лоцман перешел на носовую палубу катера. Он протиснулся мимо каюты и спустился на заднюю палубу.
Гриффин, небрежно махнув рукой, представил всех друг другу, а сам тем временем переключал скорость и поворачивал руль, чтобы не столкнуться с пароходом.
— Знакомьтесь с моим новым экипажем, кэп! — крикнул он через плечо.
Капитан Шевлин походил на небольшого задиристого петушка с веселыми глазами. Он окинул Патрисию оценивающим взглядом:
— Лучшая палубная команда из всех, какие у тебя были. Я хочу переманить ее на лоцманский катер.
Почти сразу же выяснилось, что Шевлин прирожденный болтун с неисчерпаемым запасом самых ужасных историй. Он уселся поудобнее, сдвинул на затылок потрепанную фетровую шляпу с загнутыми кверху полями и пустился в захватывающее плавание по морю воспоминаний, где нашлось место и тайфунам Индийского океана, и шумным скандалам в портовых районах Ливерпуля, и торпедным атакам во время Первой мировой войны, и романам с восточными танцовщицами… Все это излагалось в весьма пикантных выражениях и было, чувствовалось, сдобрено значительной порцией воображения.
На протяжении пятнадцати миль болтливого капитана прервали лишь дважды. Первый, когда катер проходил мимо причала Гриффина и Хатч, расхохотавшись, обернулся назад.
— Теперь вы понимаете, за что этого человека прозвали Молчаливым Шевлином? — спросил он Рено.
Второй — прервав поток воспоминаний:
— Послушай, кэп, сейчас я собираюсь прямо в город, хочу прикупить кое-что для лодок, это я присмотрел заранее. Ты хочешь остаться на катере или выйти и сесть в автобус?
— Я останусь здесь. — Капитан Шевлин махнул рукой и снова повернулся к Патрисии:
— Так на чем я остановился? А, ну да! Значит, я говорю помощнику: «Спуститесь вниз и скажите…»
Увлекшись рассказом, Рено даже начал забывать свое нетерпение поскорее вернуться. Едва они миновали драгу, навстречу им попался маленький буксир, тянувший за собой две тяжело нагруженные баржи. Одна виляла из стороны в сторону, так что Гриффину, чтобы избежать столкновения, пришлось, маневрируя, отскочить назад и укрыться за драгой.
Капитан Шевлин вскочил на ноги и, сложив руки рупором, заорал, обращаясь к капитану буксира:
— Эй, Эрни, какого черта ты еле плетешься на этом ночном горшке? Ты что, коров на пастбище гонишь, что ли?
Капитан буксира добродушно помахал в ответ:
— Расслабься, кэп! Ты что-то чересчур разгорячился.
Они осторожно выбрались из-за драги и добрались до следующего поворота, за которым в полумиле виднелось шоссе.
— Вечно что-нибудь такое, — ворчливо жаловался капитан Шевлин. — Знаете ли, если человек зарабатывает себе на жизнь, работая лоцманом на этом канале, в то время как с легкостью мог бы стать сводником или одноногим попрошайкой, то он явный мазохист.
Патрисия взглянула на Рено и засмеялась, а капитан покачал головой с мечтательным выражением лица, что, вне всяких сомнений, означало начало следующей истории.
— Это напомнило мне, Хатч, случай, который произошел однажды ночью минувшей весной вот на этом самом месте. Я проводил один из кораблей известной «Серебряной линии», и, клянусь, после такого путешествия вполне можно было очутиться в сумасшедшем доме.
Едва поднявшись на палубу у отмели, я угодил в самую гущу драки. Два стюарда перебрали не то разбавителя для краски, не то компасного спирта, не то еще какой-то дряни и пытались вышибить друг другу мозги на нижней палубе, а бедный помощник капитана бегал вокруг них и пытался разнять.
Ну, наконец они кое-как успокоились, и мы тронулись. И все было бы хорошо, только вот старик сам остался на мостике и оставил там же третьего помощника и второго помощника; и хотел бы оставить и первого вместе с боцманом, но у них хватило мозгов не уходить со своего места, на полубаке. А штурман был из тех, что получают диплом заочно, ни черта не соображал, и всякий раз, когда я говорил ему отпустить штурвал, он намертво зажимал его.
Было темно, как у слепой коровы в желудке, и как раз, когда нам надо было поворачивать направо и входить в следующий створ, полил дождь.
Тут я заметил, что из-за следующего впереди поворота показались ходовые огни, и вспомнил, что примерно в это время здесь должен проходить груженый танкер нефтеперегонного завода. Вы знаете, конечно, что это такое, когда танкер, загруженный под завязку, всю дорогу чуть ли не скребет килем по дну. И конечно, такие махины всегда занимают весь канал.
Ну, оба судна вышли из створа, и мы были всего лишь в шестистах футах друг от друга, быстро сближались. Старик и я, мы почти что висели на мостике по левому борту, стараясь сквозь дождь разглядеть ходовые огни танкера и понять, идет он прямо на нас или нам все-таки удастся как-нибудь разминуться с ним. И вдруг, когда мы находились на этом самом месте, где сейчас плывем, ярдах в ста южнее четырнадцатого буя, прямо под нами раздался жуткий всплеск, такой, словно по крайней мере два человека упали за борт.
Ну, тут, конечно, всем в голову сразу же пришла одна и та же мысль: наверно, эти драчуны опять принялись за свое.
Капитан Уильбер начал размахивать руками и исходить пеной, что твой огнетушитель.
«Кэп, — говорю я, — если вы думаете, что я собираюсь снизить скорость и потерять управление этой посудиной, на борту которой сто пятьдесят тысяч баррелей высококачественного топлива, лишь потому, что ваши пустоголовые парни вздумали бросать друг друга за борт, то вы просто безумец. Пусть идет, как идет».
Когда мы, слава Богу, выпутались из этой истории, Уильбер посылает кого-то вниз узнать, который из них двоих выбросил другого за борт, и будь я проклят, если оба они не остались на судне.
Гриффин обернулся и через плечо посмотрел на Шевлина.
— Как ты сказал, кэп, как назывался тот корабль? — осторожно спросил он.
— Черт возьми, Хатч, не помню! Во всяком случае, это было судно «Серебряной линии».
Рено собирался было закурить, и рука его, державшая спичку, остановилась; он задумчиво уставился на воду, чувствуя какое-то смутное беспокойство. В конце концов он пожал плечами: что бы это ни было, теперь все это осталось в прошлом. Забавный старикан, подумал он, дружелюбно глядя на Шевлина.
