Романтический эгоист (журнальный вариант) - Фредерик Бегбедер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).
136
«Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».
137
Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.
138
«Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.
139
Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.
140
Брюно Кремер – французский актер.
141
Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…
142
Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.
143
МакТайвер – герой одноименного американского сериала.
144
Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.
145
Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.
146
Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
147
Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги «Жизнь Франсуа Миттерана».
148
Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы «Лагардер», в которую входят промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.
149
Кристин Окран – журналистка, комментатор французского телевидения, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации «Врачи без границ»; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.
150
Карл Зеро – французский актер, телеведущий.
151
Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист.
152
ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.
153
Жан-Клод Бигин и Жак Дессанж – известные парикмахеры-стилисты.
154
Габриель Матцнев – французский писатель.
155
Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.
156
Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.
157
«Имажинер» – литературная серия издательства «Галлимар».
158
Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей «Хилтон».
159
На самом деле Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.
160
В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли 8 и получили ранения около 20 человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.
161
На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.
162
Жак Бростайн – французский журналист.
163
Атман Хелиф – французский актер.
164
«Защити меня от того, что мне хочется» (англ.).
165
MDMA – экстази.
166
«Друан» – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.
167
Перевод Н. Любимова.
168
Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.
169
47-летний бельгиец Марк Дютру, «чудовище из Шарлеруа», был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.
170
Клара Морган – французская порнозвезда.
171
Перевод С. Апта.
172
Дежа векю (deja-vecu) – уже прожитое (франц.).
173
Похоже, мне придется потрудиться,Так что слушайте меня все,Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить,Ведь без меня так скучно
(англ.).
174
Полный комплект (англ.).
175
Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.
176
«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно»! (англ.)
177
«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право» (англ.).
178
Перевод Н. Немчиновой.
179
«Брикорама» – сеть хозяйственных магазинов.
180
Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.
181
«Остров искушений» – популярное реалити-шоу.
182
Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.
183
Бертран Деланоэ – мэр Парижа.
184
Перевод Н. Любимова.
185
«Виважель» – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: «Конечно, „Виважель“!»
186
Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед.
187
«Культурный бульон» – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.
188
Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.
189
«Много денег? Лав-стори. Нету денег? Сорри» (англ.).
190
Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.
191
Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.
192
Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
193
Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.
194
Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: «Красота, сладкая моя забота…»