Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Романтический эгоист (журнальный вариант) - Фредерик Бегбедер

Романтический эгоист (журнальный вариант) - Фредерик Бегбедер

Читать онлайн Романтический эгоист (журнальный вариант) - Фредерик Бегбедер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:

Печаль так переполняет меня, что выходит порой из берегов, как Сена. Свет фонарей отражается в черной воде, превращая старую реку в Млечный Путь.

Я вижу все, что потерял и что уже никогда не обрету вновь. На моем смокинге пятна. Я соскребаю грязь, но она не поддается.

Если мы все ничьи, тогда никто ни о ком не заботится и каждый будет сам за себя, во веки веков. Вот я и снова один; я поднимаю черное стекло, закрываю лицо руками, сидя на заднем сиденье безмолвного лимузина, который катит вперед, к моей кончине.

Фредерик Бегбедер приносит благодарность Франку Моберу, Марку Долизи и Жан-Мари Бюрну, без которых не было бы этой книги.

Примечания

1

Ночь (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

«ВСД» («VSD») – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов «Vendredi, samedi, dimanche» («Пятница, суббота, воскресенье»).

3

Жан Дютур (р. 1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.

4

Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.

5

Эдуар Баэр – французский актер («Бог большой, я маленькая», «Два нуля», «Пей до дна», «Астерикс и Обеликс: миссия 'Клеопатра'» и др.).

6

Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; «Маркес де Касерес» – дорогое красное испанское вино.

7

Эллен фон Унверт – модный фотограф из Германии;

Анисе Альвина – французская актриса («Игра с огнем», «Пусть будет так», «До конца ночи»);

Майвенн Ле Беско – французская актриса («Кровавая жатва», «Редкий экземпляр», «Род человеческий»);

Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.

8

«Кровяные колбаски» (petits boudins – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура

9

«Розе де дюн» – местное розовое вино.

10

«Сириллюс» – марка дорогой детской одежды.

11

Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.

12

На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.

13

Трус-Шмиз (Trousse-Chemise, франц.) с некоторой натяжкой можно перевести как «залезть под кофточку».

14

Валери Каприски играла в фильме «Год медуз» (1984).

15

Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения

16

Всемирный день молодежи.

17

Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.

18

От аббревиатуры ПАКС (PACS, «Пакт гражданской солидарности»); принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак

19

Режина – актриса, певица, «королева парижских ночей», владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.

20

Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.

21

Шиши, или чурро – крендельки или пирожки, обжаренные в масле.

22

«Дневник обольстителя» – произведение датского философа Серена Кьеркегора.

23

«Жавель» – дезинфицирующее средство.

24

Перевод Н. Немчиновой.

25

Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза «Под покровом небес», во французском прокате фильм называется «Чай в Сахаре».

26

Переиначенное «Долгое время я ложился спать рано» – первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану».

27

Жан-Мари Перье – французский фотограф.

28

Кристин Орбан – писательница («Коллекционер», «Шмотки» и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель («Тысяча и одна мысль», «Женщины» и др.).

29

Элли Медейрос – киноактриса («Салон красоты 'Венера'», «Светские львы»).

30

Модный ресторан в Довиле.

31

«Возвращение космического ковбоя» (англ.).

32

Лоран Жерра – французский пародист.

33

SFR – французский оператор мобильной связи.

34

Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.

35

Инес Састр – испанская топ-модель и актриса («Граф Монте-Кристо», «Видок» и др.).

36

Робер Ю – лидер французской компартии.

37

Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.

38

75-й департамент Франции – Париж.

39

Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».

40

Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).

41

Рад встрече в вами (англ.).

42

Не рад разлуке с вами (англ.).

43

«Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.

44

Эротический канал.

45

Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга

46

Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.

47

Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).

48

Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».

49

Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).

50

Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».

51

Я тебя люблю (нем.).

52

Любовники (англ.).

53

Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.

54

Перевод Н. Любимова.

55

Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.

56

Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.

57

В русском прокате «Светские львы».

58

Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.

59

Оскар, ты такой эгоист… (англ.)

60

Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).

61

Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.

62

Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».

63

САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.

64

«Харисса» – острая приправа с красным перцем.

65

Рекламная шумиха, надувательство (англ).

66

Рок Вуазин – канадский певец.

67

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Романтический эгоист (журнальный вариант) - Фредерик Бегбедер торрент бесплатно.
Комментарии