Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - Вадим Грушевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Thaimaa (Таиланд). Siellä on kaikille jotakin (там для всех что-нибудь есть). Isälle baareja (для папы бары; baari — бар: baareja — бары, баров). Äidille kauppoja (для мамы магазины; kauppa — магазин: kauppoja — магазины, магазинов). Lapsille hiekkarantoja (для детей песочные пляжи; hiekkaranta — тяж: hiekkarantoja — пляжи, пляж: ей: hiekka — песок; ranta — берег) ja anopille haita (а для тёщи акулы; hai — акула: haita — акулы, акул).
Mikä on perheellisen miehen paras lomakohde?
— Thaimaa. Siellä on kaikille jotakin. Isälle baareja. Äidille kauppoja. Lapsille hiekkarantoja ja anopille haita.
17. — Anoppini on oikea enkeli (моя тёща — сущий ангел).
— Ai, minun elää vielä (ох, а моя ещё жива; elää — жить).
— Anoppini on oikea enkeli.
— Ai, minun elää vielä.
18. — Miksi Aatami eli Paratiisissa (почему Адам жил в раю)?
— Hänellä ei ollut anoppia (у него не было тёщи).
— Miksi Aatami eli Paratiisissa?
— Hänellä ei ollut anoppia.
Eläinvitsit (анекдоты о животных)
19. Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa (лев проснулся в плохом настроении и захотел вызвать кого-нибудь на спор; herätä — просыпаться; pahantuulinen — в плохом настроении: paha — плохой; tuuli — ветер; haastaa riitaa — вызывать на спор). Puussa se näki apinan ja karjahti sille (на дереве он увидел обезьяну и рявкнул ей; karjahtaa— рявкнуть):
— Kuka onkaan viidakon kuningas (так кто же король джунглей; viidakko — джунгли)!
— Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta (ты, конечно, — ответила обезьяна и затряслась от страха; vapista — дрожать; pelko — страх: pelosta — от страха). Sitten tuli paikalle gaselli (потом прискакала туда: «пришла на то место» газель).
— Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas (так кто король всех зверей; kaikki eläimet — все звери: kaikkien eläinten — всех зверей)! leijona ärjyi sille (зарычал на неё лев; ärjyä — рычать).
— Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun (ты, конечно, — ответила газель и бросилась наутёк; loikkia karkuun — пуститься в бег). Sitten tuli norsu vastaan (потом вышел слон навстречу /льву/).
— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas (кто же король джунглей и всех зверей)? leijona karjahteli (заревел лев; karjahdella — рычать).
Norsu ei vastannut (слон не ответил). Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille (он обвил свой хобот вокруг льва; kietoa — заворачивать; jonkun ympärille — вокруг кого-либо), nosti sen korkealle ilmaan (поднял его высоко в воздух; nostaa — поднимать) ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon (и швырнул затем беднягу льва в терновый куст; singota — швырять; lejonaparka — бедняжка лев: leijona — лев; parka — бедняга; piikkipensaikko — терновый куст: piikki — шип, колючка; pensaikko — куст; низкий кустарник). Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen (со стонами и жалобами: «постанывая и жалуясь» лев пытался встать на лапы; voihkia — стонать; valittaa — жаловаться; pyrkiä — пытаться, стремиться; jalka — нога: jaloilleen — па свои ноги). Se katsoi norsuun päin ja sopersi (он посмотрел в сторону слона и пробурчал; katsoa johonkuhun päin — смотреть в чью-либо сторону; sopertaa — лопотать, говорить бессвязно, шипеть, брызгать слюной):
— Ei sentään tarvitse hermostua (всё же не надо так кипятиться; hermostua — нервничать; hermo — нерв), vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta (даже если не знаешь правильного ответа; ei tiedä «не знает» — отрицательная форма от tietää «знает»).
Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa. Puussa se näki apinan ja karjahti sille:
— Kuka onkaan viidakon kuningas!
— Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta. Sitten tuli paikalle gaselli.
— Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas? leijona ärjyi sille.
— Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun. Sitten tuli norsu vastaan.
— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas? leijona karjahteli.
Norsu ei vastannut. Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille, nosti sen korkealle ilmaan ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipen-saikkoon. Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen. Se katsoi norsuun päin ja sopersi:
— Ei sentään tarvitse hermostua, vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta.
16. Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia (черепаха, заяц и белка играли в карты; kilpikonna — черепаха: kilpi — щит, защита; konna — жаба; pelata — играть). Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan (вскоре они захотели пить: «к ним пришла жажда», и на картах посмотрели, кто бы отправился в магазин за лимонадом: «лимонада принести»; katsoa — смотреть; lähteä — уходить, уезжать; hakea — приносить, искать). Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä (самая маленькая = слабая карта выпала: «пришла» черепахе, и ей пришлось идти; pieni — маленький: pienin — самый маченький). Kilpikonna viipyi ja viipyi (черепаха всё не возвращалась и не возвращалась; viipyä — откладываться, останавливаться). Jäniksen ja oravan suuta kuivasi (у зайца и белки в горле: «во рту» пересохло; suu — рот; kuivata — высохнуть). Jo tunti oli kulunut (уже час прошёл; kulua — проходить).
— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen (если черепаха не придёт скоро с бутылкой лимонада; limpsapullo — бутылка лимонада: limpsapulloineen — с бутылкой лимонада: limpsa — /разг./ лимонад; pullo — бутылка) niin emme ota sitä enää peliin mukaan (тогда мы не возьмём её больше играть: «в игру» с нами), tuumivat jänis ja orava (думали заяц и белка; tuumia — размышлять). Silloin kuului eteisestä ääni (в этот момент: «тогда» из прихожей послышался голос; eteinen — передняя, прихожая; kuulua — слышаться):
— Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan (если будете браниться: «лаять», тогда не пойду вообще; alkaa — начинать).
Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia. Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan. Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä. Kilpikonna viipyi ja viipyi. Jäniksen ja oravan suuta kuivasi. Jo tunti oli kulunut.
— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen niin emme ota sitä enää peliin mukaan, tuumivat jänis ja orava.
Silloin kuului eteisestä ääni:
— Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan.
17. Norsu, jänis ja kana kilpailivat siitä, kenellä on paras kuulo (слон, заяц и курица соревновались в том, у кого самый острый: «лучший» слух; kilpailla — соревноваться). Norsu sanoi (слон сказал):
— Minä pystyn kuulemaan kilometrin päähän sieraimien värinän (я могу расслышать за километр дрожание ноздрей; pystyä — иметь способность, мочь; kuulla — слышать; sierain — ноздря; sieraimet — ноздри: sieraimien — ноздрей), kun leijona hengittää (когда лев дышит).
— Mitä ihmeellistä tuossa on (что удивительного в этом; ihmeellinen — удивительный; ihme — чудо), minä kuulen kahden kilometrin päähän (я слышу за два километра; kaksi kilometriä — два километра; kahden kilometrin päähän — за два километра), miten porkkana kasvaa maan alla (как морковь растёт под землёй; kasvaa — расти), jänis sanoi (сказал заяц).
— Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi (у меня, должно быть, тогда самый острый слух, — сказала курица; taitaa — может быть, должно быть; sitten — потом, затем, после; tarkka — острый: tarkin — самый острый). — Minä kuulen jopa kolmen kilometrin päähän (я слышу даже затри километра).
— Minkä (что /именно/)? norsu ja jänis ihmettelivät (слон и заяц удивились; ihmetellä — удивляться).
— Minä en muista (я не помню; muistaa — помнить). Kanalla on huonompi muisti kuin millään muulla eläimellä (у курицы память хуже, чем у любого другого зверя; huono — плохой: huonompi — хуже).
Norsu, jänis ja kana kilpailivat siitä, kenellä on paras kuulo. Norsu sanoi:
— Minä pystyn kuulemaan kilometrin päähän sieraimien värinän, kun leijona hengittää.
— Mitä ihmeellistä tuossa on, minä kuulen kahden kilometrin päähän, miten porkkana kasvaa maan alla, jänis sanoi.
— Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi. — Minä kuulen jopa kolmen kilometrin päähän.
— Minkä? norsu ja jänis ihmettelivät.
— Minä en muista. Kanalla on huonompi muisti kuin millään muulla eläimellä.
18. Lepakkoparvi oli viettämässä siestaa pää alaspäin roikkuen luolassa (стая летучих мышей проводила сиесту, вися вниз головой в пещере; lepakkoparvi — стая летучих мышей: lepakko — летучая мышь; parvi — стая, рой; oli viettämässä — проводила: viettää — проводить; roikkua — висеть). Vain yksi roikkui pää ylöspäin (только одна висела головой вверх).
— Mitäs toi nyt on, hämmästynyt lepakko kysyi (что это с тобой? — спросила удивлённая летучая мышь = в удивлении спросила другая летучая мышь; hämmästyä — удивляться: hämmästynyt — удивлённый).
— Älä häiritse (не мешай; häiritä — мешать). Minä joogaan (я занимаюсь йогойjoogata — заниматься йогой).
Lepakkoparvi oli viettämässä siestaa pää alaspäin roikkuen luolassa. Vain yksi roikkui pää ylöspäin.
— Mitäs toi nyt on, hämmästynyt lepakko kysyi.
— Älä häiritse. Minä joogaan.
19. — Miksi orava ei osannut ratkaista sanaristikkoa (почему белка не смогла решить кроссворд; sanaristikko — кроссворд: sana — слово; ristikko — решётка; osata — мочь; ratkaista — решить)!
— Siinä oli sille liikaa pähkinää purtavaksi (в нём было для неё слишком много орешков, чтобы она их разгрызла; purra — кусать, грызть).
— Miksi orava ei osannut ratkaista sanaristikkoa?
— Siinä oli sille liikaa pähkinää purtavaksi.
20. Jos koira haukkuu takaovella ja vaimo kolkuttaa etuovella (если собака лает у чёрного входа, а жена стучится в парадный; takaovi — чёрный вход: taka задний /приставка в сложных словах/; takapuoli — задняя часть; ovi — дверь; etuovi — парадный вход: etu передний /приставка в сложных словах/; etu — преимущество; выгода; интерес; ovi — дверь; kolkuttaa — стучаться), niin kumman sinä päästät sisään ensin (тогда кого ты впустишь внутрь первой; päästää sisään — пускать внутрь)!