Вкус любви - Джойс Дингуэл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так вы здесь предпочитаете жить на открытом воздухе?
— Да. Немало наших девочек трудится в кооперативе. Наверное, жизнь на солнце пробуждает желание работать с солнечными вещами.
Чтобы он не проник в ее мысли, она торопливо показывала ему теннисный корт, площадку для крикета и помост для оркестра:
— У нас есть оркестр из струнных, духовых и ударных. Славно шумят. А теперь предлагаю вам познакомиться с нашими работниками.
Они пересекли по крошечному японскому мостику ручей.
— Здесь мы плаваем. Хотелось бы иметь бассейн. Но ничего, обходимся. — Она не удержалась от вздоха.
— Почему?
— Нет денег. Это вам понятно? — резковато ответила Джина, понимая, что он спрашивает не о бассейне, а о причине ее вздоха. — Наверное, надо собрать вещи отца, — поспешно добавила она, радуясь, что он не настаивает на своем вопросе.
— А вот этого не надо, мисс Лейк. Я пока еще не король.
— Но вы имеете на это право.
— Пока нет. — Он был непреклонен.
— Но вы же остановитесь здесь? В деревне вы ничего не найдете.
— Я уже нашел себе место — последняя комната в первом коридоре.
Джина вспомнила, что на кухне никого не было. Значит, миссис Деггинз приводила в порядок комнату.
— А вы и не сказали мне, что уже познакомились с миссис Деггинз.
— Еще не успел. Я просто позвонил в «Орандж-Хиллз», и она обещала приготовить последнюю комнату в коридоре. Наверное, этим она и занималась — внизу ее не было. Да, парадная дверь была не заперта.
— Как всегда… Вы вошли и осмотрелись, — улыбнулась Джина, — а я подумала: «Надо же, имеет наглость…», не зная еще, что вы имеете и право.
— Достаточно большое право, чтобы спросить, что с вами происходит.
— Со мной? Ничего.
— Не верится. Уголки ваших губ загибаются вверх, видны морщинки от смеха. А сейчас они опущены.
— Вы очень наблюдательны.
— Стараюсь. Это связано с вашим отцом? Вы возмущены, что я займу его место?
— Вовсе нет. Ему действительно пора на покой.
— Может, вы ожидали, что его займет кто-то другой?
— Да нет… — Она надеялась, что он не заметит, как горят ее щеки. — Вон Тони тренирует смешанные пары, — показала она на корт, где собралось несколько девчонок и мальчишек. — Тони — наш младший инспектор и отличный спортсмен. Познакомитесь с ним сейчас?
— Пожалуй.
Тони показывал детям подачу и не сразу подошел к ним. Конечно, он не знал, что его ждет новый шеф. Играл он восхитительно, да и был настоящим красавцем: высокий, стройный, загорелый, с падающими на глаза прядями вьющихся волос.
Тони и мистер Фаерлэнд восторженно заговорили о спорте. Новый шеф явно понравился Тони. А это плохо, — решила девушка, — если она думает воспользоваться «стратегией» Барбары. Ее охватила досада на Тони за то, что он всем сердцем принял нового зава.
Дети уже вернулись из школы. Их увозил и привозил школьный автобус из Орандж-Хиллз. За детишками присматривали они с Барбарой, которая и занималась с ними сегодня. Выпускники школы могли оставаться в Бенкрофте, пока не становилось очевидным, что им пора покинуть приют.
Дверь столовой была закрыта, значит, там накрывали стол для именинницы. Луиза ходила кругами с нетерпеливым выражением лица, и Джина поняла — девочка уже догадалась, в чем дело.
Когда миссис Деггинз позвонит в колокольчик, все они сядут вместе за стол. Присоединится ли к ним новый шеф?
Царила атмосфера всеобщей взволнованности. Дети поняли значение закрытой двери столовой. В их глазах светилось одно: «Пир по поводу именин». Даже выпускники пришли из кооператива, с апельсиновых плантаций, двое — с молочной фермы. В конце концов, не взрослеешь же сразу, как только тебе стукнет шестнадцать!
Барбара привела малышей и, пока мыла им ручонки, была информирована о появлении нового заведующего.
— Седовласый и доброжелательный? — спросила Бэб. — Джерри, как ты ухитрился так измазюкаться?
Джерри вдруг завопил:
— Колокольчик!..
Все бросились к столовой, двери которой уже настежь распахнулись и позволяли видеть праздничный стол.
— Ты думала, мы забыли, дорогая? — улыбнулась Джина Луизе.
Рассаживавшая малышей Барбара кивнула в сторону Фаерлэнда и шепнула подруге:
— Ух ты! Кто это?
— Я же тебе говорила: приехал новый зав.
— Но ты не сказала главного, Джини! Он же годится, как нельзя лучше! Понимаешь, для чего?
— Не смеши!
— Он настолько подходит для этой роли, — заметила проницательная Барбара, — что ты не откажешься поиграть всерьез.
— Нет. Пойдем, я тебя с ним познакомлю, пока все не сели, если, конечно, мистер Фаерлэнд вообще собирается присоединиться к нам, — последние слова она произнесла, уже подходя к новому шефу.
— Конечно, — улыбнулся тот. — Хотя и предпочел бы кухню, где остались самые лакомые кусочки.
Славное получилось пиршество, но только не для Джорджа. Он словно никогда не слышал таких слов как «стол» или «самому заботиться о себе». Еще неделю назад он ходил в школу и каждую субботу получал карманные деньги, которые тратил, как душе угодно. Теперь же, когда денег будет гораздо больше и гораздо больше можно всего купить, оказывается уже не повеселишься. Он выглядел безутешным, и Джина тоже почувствовала себя несчастной.
— Луиза собирается задуть свечи, — предупредила Джина сидевшего рядом с ней нового шефа. — Как бы она не обожглась. Вы уж последите за ней, пожалуйста.
Луиза немного сторонилась незнакомого мужчину, но когда он вежливо обратился к ней со словами: «Уже шесть? Вы еще не замужем?», она расхохоталась и ловко задула свечки.
Джина, Барбара, Дора, Бренда и старшие девочки убирали со стола посуду — миссис Деггинз не позволяли мыть ее.
— А что же мальчики? — поинтересовался Майлз Фаерлэнд.
— Они выполняют самую черную работу для мистера Роса — копают, косят…
— На меня не смотрите, — рассмеялся Тони. — Мое дело — накачивать мускулы парнишек, чтобы они могли хорошо работать.
Тони явно был очарован новым шефом, и это сильно беспокоило Джину. Любой «заинтересованный» молодой человек не потерпел бы возможного соперника, а Тони ведь даже говорил о кольцах!
Но сейчас не до того. Малышей нужно уложить в постельки, средних уговорить пойти спать, а старшим твердо сказать, когда гасить свет. А Джордж Милсон… Больше откладывать нельзя.
— Джордж! — позвала она его, и он, конечно, слышал ее, но не откликнулся. Зато подошел Майлз Фаерлэнд.
— Почему вы хмуритесь? Скажите же мне, в чем дело? Я с радостью помогу вам.
Его мягкая манера обезоружила ее, и она решилась:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});