Где ты, Мери Поппинс? - Андерсон Кэролайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы собираетесь меня надуть?
Он фыркнул.
— Я? Нет, Мэри Поппинс. Я не собираюсь вас обманывать. Я так благодарен, что вы согласились заняться нами! Что касается начала работы — как вам будет удобно, но лучше, конечно, побыстрее. Мне понадобится ваша подпись для банка, чтобы вы могли пользоваться счетом для домашних расходов, а пока я все это не улажу, вы можете пользоваться моей кредитной карточкой.
— Вы очень доверчивы.
Он внимательно посмотрел ей в глаза.
— Я взрослый человек, мисс Тейлор. И если кто-то не боится высказать мне в лицо правду о моих обязанностях, для меня это достаточное подтверждение прямоты и честности.
Она покраснела.
— Я никогда бы этого не сказала, если бы…
— Забудьте. Вы были абсолютно правы, и я это признаю. Я, как проклятый, стараюсь делать для них все, что могу, но, очевидно, этого недостаточно. Может быть, вы поможете нам выбраться из хаоса.
Он поднялся, высокий и сильный, и жестом пригласил ее к двери.
— Пойдемте, я покажу вам квартиру.
По черной лестнице они поднялись на второй этаж и очутились в квартире, расположенной над кухней. Там была довольно большая гостиная с окнами, выходящими в сад, за ней небольшая спальня, все в мягких пастельных тонах. Дополняли картину маленькая идеально чистая ванная и крохотная кухня. Сердце Поппи радостно вздрогнуло. Она уже представила себе, как славно будет, уложив мальчиков спать, свернуться калачиком в огромном кресле перед окном, взять в руки книгу, поставить рядом кружку с горячим какао. Может быть, Джеймс будет приходить сюда иногда, и они будут играть в шахматы… Она, конечно, даст ему выиграть, ну, может быть, не все партии подряд. Правда, даже ее мастерство вряд ли поможет изменить то первое впечатление, которое она произвела на него, явившись обсыпанной мукой с головы до ног…
— Чудесно, — сказала она ему, — все просто великолепно.
Она повернулась с улыбкой на губах и пошатнулась.
Очевидно, он стоял совсем близко, потому что, когда она оступилась, его крепкие ладони обхватили ее плечи и не дали упасть. Каким-то образом ее руки оказались на его груди, и жар его тела прожег ее ладони сквозь тонкую ткань рубашки.
— Осторожно, — пробормотал он, и от этого глубокого, «шоколадного» голоса ей вдруг стало трудно дышать.
Джеймс мягко отстранил ее и отодвинулся.
— Я рад, что вам понравилось. Как видите, мы готовы принять вас в любой момент.
Ее глупое сердце сжалось от разочарования.
— Что ж, — нарочито спокойно сказала она, — я могла бы приступить к работе сегодня во второй половине дня.
— Замечательно. Вы можете привезти вещи на своей машине, а потом кто-нибудь из ваших ее заберет. Здесь у вас будет машина, и вы сможете ею пользоваться и для работы, и в свободное время.
Поппи скривила губы:
— Если ваша машина хоть немного меньше комбайна, я справлюсь.
Он рассмеялся, и Поппи почувствовала, что ей стало легче.
— Она чуть меньше, — в тон ей ответил Джеймс.
Они спустились в холл, где все еще были видны следы «мучного» преступления.
— Не будьте с ними слишком суровы, — сказала она мягко. — Если они будут думать, что из-за меня им крепко попало, это не поможет мне начать с ними с хорошей ноты.
Джеймс ногой отодвинул брошенные щетки и открыл входную дверь.
— Обещаю обойтись без членовредительства, — сказал он, и в его глазах мелькнуло подобие улыбки.
— Хочется верить. До вечера, — улыбнулась она в ответ и протянула ему руку. Его пальцы твердо, но бережно сжали ее ладошку.
— Я буду ждать.
Она сбежала по ступенькам, села в машину и дрожащей рукой вставила ключ в зажигание, все еще ощущая прикосновение его ладони. Она что, сумасшедшая? Сердце колотилось, словно в предвкушении чего-то. Но чего?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Поппи зашла в кабинет и увидела Тома, сидящего за грудой счетов. Обычно веселая физиономия брата выглядела сердитой. Он взглянул на вошедшую Поппи, и у него отвисла челюсть.
— Что с тобой случилось, черт побери?
— Разговаривала с хозяином, — ответила она сладким голосом.
— Хозяином чего? Японского шоу?
— Что-то вроде этого, — рассмеялась Поппи.
— И тебя приняли на работу?
— Да, меня приняли. Я приступаю к работе сегодня во второй половине дня. Отвези меня туда, чтобы я не думала, как вернуть машину. Там у меня будет своя.
Том явно обрадовался возможности сбежать от надоевших счетов.
— С удовольствием, сестричка.
Приняв душ и смыв остатки «мучного» нападения, Поппи отправилась на кухню. Вся семья была в сборе.
— Похоже, ты довольна, что получила работу, — сказала мать, глядя на ее сияющее лицо.
— Ох, хотелось бы надеяться, что я справлюсь с этими сорванцами.
— Когда ты уезжаешь?
— Сейчас поем, и Том меня отвезет. Как вкусно пахнет. Что у нас сегодня?
— Овощной суп, — ответила мама и поставила на середину стола огромную супницу с густой дымящейся похлебкой.
— Ну, давай расскажи поподробнее, что за люди, что за дети, — спросил отец. — Как зовут твоего хозяина.
— Джеймс Кармайкл. Он вдовец, у него мальчики-близнецы, им по восемь лет. Большой дом-усадьба, несколько акров земли, должно быть, куча денег.
Дэвид поднял глаза от тарелки с супом" нахмурился.
— Кармайкл? Это же компьютерный магнат.
— Может быть. Я не спрашивала, чем он занимается.
— Здоровый такой мужик, тридцать с небольшим, кудрявые каштановые волосы, короткая стрижка?
Поппи кивнула.
— Похоже. И что ты о нем знаешь?
Дэвид вытаращил глаза.
— Так ты действительно ничего о нем не слышала? Да на каком свете ты живешь? Хотя, правда, в светской хронике о нем мало пишут. Он человек скрытный.
— Это очевидно, — сухо сказала Поппи. — Настолько скрытный, что о нем и сказать нечего.
Дэвид фыркнул.
— Вовсе нет. Он просто не любит светских тусовок. А в своем мире он хорошо известен. Он сделал огромные деньги на компьютерных программах, это была настоящая революция, а теперь он переместился в сферу средств массовой информации, и это тоже огромные с деньги. Да этот парень просто легенда!
Губы Поппи дрогнули.
— Может, он и произвел революцию в компьютерных программах, но управиться с двумя маленькими мальчиками ему явно не под силу.
— Правда? — с любопытством спросила мать. — Почему ты так решила?
Посмеиваясь над собой, она рассказала им о мучной ловушке и о своем разговоре со смущенным родителем — мистером Кармайклом. Семья покатывалась со смеху, братья держались за животы.
После ланча и прощальных поцелуев Поппи с Томом отправились в путь. Когда машина остановилась у дома, Том огляделся и восхищенно присвистнул.
— Мило, правда? — с улыбкой спросила Поппи.
— Мило? Ну, ты даешь!
Том вытащил сумки Поппи из багажника и пошел за ней к входной двери. Она позвонила, где-то внутри хлопнула дверь, раздались шаги. Почти в ту же секунду дверь распахнулась, и две хитроватые мордашки с ухмылкой уставились на них.
— Вы еще живы? — поддразнила Поппи.
— Полуживы, — уточнил их отец, появившись сзади.
Он подмигнул Поппи и повернулся к ее спутнику.
— А вы, должно быть, один из братьев?
Поппи познакомила их, и они долго жали друг другу руки, словно меряясь силами.
— А у вас тут неплохо, — сказал Том как бы между прочим, пока они шли к винтовой лестнице мимо больших окон, выходящих в сад.
— Нам нравится, — сдержанно ответил хозяин и, поставив сумки, повернулся к мальчикам. — Порядок, ребята, а теперь пойдемте вниз, дадим мисс Тейлор время распаковать вещи.
Поппи и Том остались одни, и Поппи, закатив глаза, передразнила брата:
— «А у вас тут неплохо…» Ну, ты даешь, Том!
— А кто тут еще живет?
— Каждый день приходит женщина заниматься хозяйством. А так… только мы.
— Ничего себе!
— Том, прекрати.
— О'кей. Мне не понравилось, как он тебе подмигнул.