- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Практический курс перевода - Евгения Суханова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сокрушался, что учёность и книжность в Англии пришли в упадок, и писал с горечью, что раньше, в VII–VIII вв., англосаксы учили и просвещали континентальные народы, а теперь вынуждены сами искать учителей на материке.
Альфред постарался, насколько мог, исправить положение. Составление Англосаксонской хроники, перевод латинских сочинений, создание придворной школы – всё это входило в круг его забот. Для воплощения своих замыслов он приглашал ко двору образованных людей, причём не только из Англии.
Альфред умер осенью 899-го или 900 г. О последних годах его жизни ничего не известно.
1.8 Supplementary task: find the answer to the question “Who are Celts?”, simplify and shorten the information and be ready to tell about them in 4-5 sentences.
1.9 Translation to Unit 1
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 1. Pay close attention to Italicized phrases. Choose a title to the text.
В нашей стране иностранные языки изучают, начиная с первого класса. Их изучают в колледжах и университетах. И все же по непонятным причинам, большинство русских людей не могут помочь иностранцу, который спрашивает дорогу. Действительно, очень немногие могут дать вразумительный ответ. Более того, даже студенты филологических факультетов зачастую неправильно читают и произносят иностранные слова. Неудивительно, что речь школьников и вовсе звучит для носителя языка непонятно. Полагают, что проблему поможет решить коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Этот подход считается одним из самых эффективных методов.
Однако при всей своей эффективности, он нередко кажется русским студентам и преподавателям затруднительным. Не то что бы русские студенты были хуже любых других студентов – они не менее талантливы, не хуже образованны, чем иностранные студенты. Да и учителя не плохие.
Проблема состоит исключительно в разнице между коммуникативным подходом, широко распространенным заграницей, и системным лексикограмматическим подходом, на котором основано наше обучение иностранным языкам.
В то время как традиционный подход подразумевает тематическое изучение материала, комплексную работу со всеми аспектами текста – фонетикой, грамматикой, лексикой, коммуникативный подход, напротив, уделяет внимание (to focus on) говорению, имитации реальных ситуаций, выражению эмоций, использованию аутентичных материалов.
Однако, несмотря на то, что все это обычно интересно студентам, когда они стажируются заграницей, то нехватка системы, к которой они привыкли, приводит их в замешательство. Что касается меня, я – за коммуникативный подход.
1.10 Test to Unit 1
1 Transcribe the words: sequence, question, conquest, fuchsia, neutrality 2 Give English equivalents for:
Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица объяснялась не только; принимать близко к сердцу, любопытный, сухари, велосипед, изгородь 3 Enumerate the invaders of the British Isles.
4 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from Unit 1.
Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.
«Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка.
Оставь меня в покое!
Работа занимала все его время.
Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно.
Как вы относитесь к проблемам безработицы?
Никто не знал, что его усыновили.
Несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей.
Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть.
Хорошего учителя трудно найти.
5 Translate English sentences into Russian:
This approach is recognized as an effective method of the learning of the foreign languages.
For all his talents he could not have written the book alone.
But for my interference, everything would have ended in disaster.
The tree kangaroo does not rest on its long tail like the more numerous kangaroos living on the ground. Nor does it look like its cousins.
6 What international words do you remember from Unit 1?
2 Text Healthy, Wealthy and Wise (by Marcia Eames-Sheavly)
2.1 PRACTICE SECTION
2.1.1 Compound Nominal Predicate. Study the theory at pages 87-89. Translate sentences 1-7 in writing. Find subjects and predicates of the sentences or clauses. Define parts of speech they belong to.
2.1.2 Translate the following sentences into English, using this speech patterns of the section 2.1: Учителя часто снисходительны к студентам, я имею в виду, что снисходительны это не плохо. Женщины слабее мужчин, я имею в виду физическую слабость. Ты повзрослела. Я не имею в виду, что ты плохо выглядишь, ты стала опытней, взрослой. Это Марсия-то ленивая? Нет уж, какая угодно, но только не ленивая! Зря ты считаешь Томаса глупым, он далеко не глуп! Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный! Я кажусь вам добрым и кротким (lenient) преподавателем? Ничего подобного! Я какая угодно, только не добрая и не кроткая.
2.2 To be. Study the theory at pages 89 – 91. Translate sentences 1-8 in writing.
Find cases when the verb to be is a link-verb, a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb. 2.2.1 Translate into English:
Россия, официально именуемая Российской Федерацией, является самой большой страной в мире по занимаемой территории. Она более чем в два раза превосходит Канаду, ее земли простираются на двух континентах. Европейская часть страны представляет собой главным образом, равнину. Уральские горы образуют границу между Европой и Азией. К востоку от Уральских гор находится Сибирь, которая тянется до Тихого океана. Большая часть этого региона представляет собой огромные ненаселенные массивы сосновых лесов.
Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1856 года – тогда город был местом ссылки многих политических деятелей и офицеров. Здание, спроектированное крепостным (serf) архитектором Скалочкиным, было построено на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится гораздо более старинная постройка – Гостиный двор (trading arcade), некогда процветавший благодаря торговле шелками, шерстью, скотом (livestock). Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.
Очень жаль, что многие из них были неоднократно перестроены. Неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству. (sentences 2.2.4, 2.2.5, 2.2.7)
2.3 To have. Study the theory at pages 91-93. Translate sentences 1-10 in writing.
Find cases when the verb to have is a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb.
2.3.1 Look through the section 2.3 and find the following expressions in English:
Седеть, снимать, избавиться, находиться, напоминать кому-то о чем-то, чувство времени (меры, юмора, ответственности), далеко за полночь, подниматься (спускаться) по лестнице, парадная (черная) лестница, великолепие, поручни.
Describe some staircase (in a palace, museum, in your house, in an ancient castle)
Explain the meaning of the word “euphemism”, illustrate it with examples.
2.4 Experience. Study the theory at pages 93-94. Translate sentences 1-7 in writing. Write down all Russian equivalents of the word “experience”.
2.4.1 Look through sentences 2.4 and find the following expressions in English:
Буквально, набраться опыта, справиться, протянуть (передать), ввалиться, черствый хлеб, прекратить зрелище, намного превосходить ожидания, привлечь внимание, отчаянная попытка, докопаться до истины, за гранью, разделить удовольствие.
2.5 WORK WITH THE TEXT
2.5.1 Comment on the reading rules on pronouncing sound [ʃ] in the following words: Marcia, Sheavly, radishes, should, fresh, emotionally, confidential.
2.5.2 Read the proverb, discuss its meaning, illustrate it with suitable situations and guess what the text is about: Early to bed and early to rise makes a man wealthy, healthy and wise.
2.5.3 Read the text paying attention to the reading rules in the words:
• garden, market, sparse, rhubarb, snarl, undemanding, imparts, chance, laugh, plant;
• enormous, strawberries, foresight, outdoors, talk, water;
• parents, experience, here, interfere.
• whims, zinnia, grandeur, produce.
2.5.4 Make sure you read the international words used in the Unit 2 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to: dictated, managed, retrospect, associated, family, visiting, expression, zinnia, nostalgic, practices, millions, chance, nerves, emotionally, fruits, discourse, analysis, fact, extraordinarily, intriguing, shake, kaleidoscope, aspect, deduce, mass-produced, design, line, character, officially, federation, continents, European, passionate, confidential, plan, patient, positive, shock, coffee, euphemism, gentleman, project, tobacco, condition, practical, aerobics, automobile, club, duet.
2.5.5 Find synonyms to the words ENORMOUS and TINY. Find examples of their use (Longman on-line dictionary).
2.5.6 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:
Участок, выделенный мне; оглядываясь назад, вспоминаю; были достаточно предусмотрительны, чтобы; как для детей, так и для взрослых; меня охватывает восторг, когда; вызывает чувство удивления; в то же время; без нервотрепки.
2.5.7 Do the following:
• Enumerate vegetables, mentioned in the text. Find more garden plants in the dictionary.
• Make a list of garden activities from the text. Consult a dictionary and find garden activities for spring, summer and autumn season.
• Find some 10-15 names of flowers often grown in gardens.
• What makes gardening so popular?
• What are the benefits of gardening for children?
• What is the best way for parents to bring up their children?
2.5.8 Translate the text from Russian into English:
Текст называется «Здоровый, богатый и мудрый» и рассказывает о пользе садоводства. Отметим для начала, что эти слова являются частью английской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает», происхождение которой приписывается Бенджамину Франклину. Позднее было много комментаторов, желающих поразвлечься за счет Франклина, однако автор текста, очевидно, относится к пословице с уважением. И в самом деле – никакой другой вид деятельности, кроме садоводства, не приносит нам столько здоровья, богатства и мудрости, не заставляет нас вставать рано по утрам и ложиться спать уставшими, но довольными своей работой. Кто-то может оспорить точку зрения автора, считая садоводство лишь физической работой. Но, конечно, садоводство это нечто гораздо большее, особенно если мы говорим о его пользе для семьи.

