- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Практический курс перевода - Евгения Суханова


- Жанр: Научные и научно-популярные книги / Воспитание детей, педагогика
- Название: Практический курс перевода
- Автор: Евгения Суханова
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Е. А. Суханова
Практический курс перевода
Введение
Учебно-методический комплекс «Практический курс перевода» состоит из учебного пособия для студентов и методических указаний для преподавателей. Предлагаемое пособие по переводу адресовано студентам факультета филологии направления подготовки 035700.62 – Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» I-II курса, для которых английский является первым иностранным языком и студентам II-IV курса, изучающим английский язык как второй иностранный.
В первую очередь пособие призвано оказать помощь преподавателям в организации внеаудиторной работы студентов, поддержать их желание стать самостоятельными исследователями в овладении знаниями для своей будущей профессии. Выполнение заданий внеаудиторной самостоятельной работы позволит студентам развить и закрепить не только необходимые профессиональные качества и навыки, но также расширить кругозор, повысить эрудицию и самоорганизованность.
Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.
Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.
Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.
Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.
Третья часть представляет собой текст (тексты) для перевода с русского языка, в котором собраны по возможности все явления урока.
Четвертая, заключительная часть – тест к уроку, самостоятельно выполняемый студентом внеаудиторно. К учебному пособию прилагаются одноименные методические указания для преподавателя, в которых приводятся тексты на английском языке для проверки работ студентов и контрольные варианты тестов к урокам для выполнения в классе.
1 Text Who are English? (by J.H.B. Peel)
1.1 PRACTICE SECTION
1.1.1 Proper names. Study the theory at pages 83-84.
1.1.2 Consult a dictionary and choose the correct transcription of the proper names:
English ['englɪʃ] ['ɪŋglɪʃ]
Celts [kelts] [selts]
Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]
Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]
Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]
Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]
Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]
Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]
Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]
Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]
Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]
Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]
1.1.3 Transcribe the following proper names:
England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire
1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:
King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред
King William –Уильям, Вильгельм, Вильям
King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд
King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.
Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак
How can you explain your choice?
1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.
Nor + predicate + subject: Nor are the details overdone.
NB! Normally the construction is used after lexical or grammatical negation expressed in the previous sentence or clause.
1.2.1. Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.2:
Он не только «затруднялся в произношении» как он написал своим родителям, он вообще не сдал экзамен по фонетике. «Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка. Оставь меня в покое! Несмотря на тот факт, что зверек является ближайшим родственником кенгуру, он почти ничем не похож на своего собрата. Дорога домой заняла у него около часа. Работа занимала все его время. Ктонибудь выжил? Все приняли трагедию близко к сердцу. Такие вещи меня не интересуют. Во времена Чосера, то есть в 14 веке, разнообразие диалектов приводило к тому, что жители разных частей страны едва понимали друг друга. Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно. Моряки обычно брали с собой в путешествие сухари. Книга Дефо «Робинзон Крузо» представляет собой не столько приключения, сколько подробное описание.
1.3 Passive voice. Study the theory at pages 85-86.Translate sentences 1-11 in writing.
Define the tense in the sentences 5, 7 and 10. Comment on their use.
1.3.1 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.3:
Как вы относитесь к проблемам безработицы? Ученые выяснили, что люди, которые находятся под влиянием постоянных страхов и фобий, чаще других меняют работу. Никто никогда не оспаривал его лидерства. Буква “C” читается как [k], когда за ней следуют гласные А, О, U. Никто из соседей не знал, что его усыновили.
1.4 For (preposition). Study the theory at page 87. Translate sentences 1-12 in writing.
Learn the speech patterns below and translate Russian sentences into English:
1.4.1 For all one’s + noun (gerund) + clause with negative meaning For all his charm, he was not easy to deal with.
Несмотря на все разговоры об экологии, до сих пор крупные компании сделали очень немного для борьбы с загрязнением. Несмотря на всю славу и известность, Уильям Шекспир остается загадкой во всем, что касается его биографии.
1.4.2 But for my interference, everything would have ended in disaster.
Compare: If I hadn’t interfered everything would have ended in disaster.
Несмотря на все ее кукольные платьица, диеты и действительно прекрасную фигуру, ее возраст был уже заметен. Однако, несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей. При всей ее удивительной красоте, поклонников у нее было мало. Несмотря на свои городские замашки, в душе он был деревенским парнем. Махатма Ганди однажды сказал «Если бы не моя вера в Бога, я был бы буйным сумасшедшим» (a raving maniac). Если бы не он, я бы не выжил. Если бы не твое любопытство, мой сюрприз был бы приятной неожиданностью. Если бы не ты, моя жизнь была бы абсолютно счастливой!
1.4.3 For all his charm, he was not easy to deal with.
Subject + to be + opinion adjective + infinitive
Эту книгу нелегко достать. С ней приятно говорить. Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть. Хорошего учителя трудно найти. Яйца, сваренные вкрутую, трудно чистить. Я люблю свою семью, хотя жить с моими родственниками невозможно. От вшей нелегко избавиться. Заверни свой подарок так, чтобы его было невозможно развернуть. Нас трудно обидеть. С ней легко ладить.
1.4.4 Look at the sentences in bold type and find appropriate “For all (one’s) + noun” – beginnings for them.
1.5 WORK WITH THE TEXT
1.5.1 Read the text paying attention to the reading rules in the words:
• Sequence, question, conquest
• Romans, roads, home, knows, both, overseas, solely, own, those, spoke, moreover
• Descendants, invaders, fields, buildings, dialects, place-names, settlers, reasons, visitors, differences, words, regions, countries
1.5.2 Make sure you read the international words used in the Unit 1 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to:
Dialects, hybrid, complex, corruption, report, surprised, visitors, variety, regions, contrast, based, permanent, stimulus, kangaroo, balancing, cousins, secret, fuchsia, neutrality, comedies, models, talents, biscuits, raft, details, inventory, appetizing, equivalents, football, principle, problem, producer, regularity, communicative, published, effective, method, extreme, periodic, ruin, chronic, moral, compromises, charm, secretary, nature, opposition, medical, congress, reserved
1.5.3 What do you know about Tower of Babel? Why does the word mean the confusion of tongues (babble), any confusion (mess), a sky-scraper, an impracticable idea? In what meaning is the word “Babel” used in the text?

