Сокровенная роза - Хорхе Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белая лань
Из английских баллад, с их лужаек зеленых,Из-под кисточки персов, из смутного краяПрежних дней и ночей, их глубин потаенных,Ты явилась под утро, сквозь сон мой шагая?Беглой тенью прошла на закате неверномИ растаяла в золоте через мгновенье, —Полувоспоминание, полузабвенье,Лань, мелькнувшая зыбким рисунком двухмерным.Бог, что правит всем этим диковинным сущим,Дал мне видеть тебя, но не быть господином;На каком повороте в безвестном грядущемВстречусь я с твоим призраком неуследимым?Ведь и я только сон, лишь чуть более длинный,Чем секундная тень, что скользит луговиной.
The unending rose[4]
Сусане Бомбаль
Когда Иран в шестом столетье хиджрыУвидел с минаретов черный ройЩетинящейся пиками пустыни,Аттар из Нишапура посмотрелНа розу и сказал, почти неслышно,Как бы мечтая, а не говоря:— Твой смутный мир в моих ладонях. ВремяСминает и не замечает насВ глухом саду закатною порою.Я влажным ветром чувствую тебя.Приливом аромата ты доходишьК лицу склонившегося старика,Который знал тебя гораздо раньше,Чем видел в детстве на картинках сновИли дорожках утреннего сада.Ты светишься то белизною солнца,То золотом луны, то багрецомКлинка, неколебимого в победах.Я слеп и неучен, но понимаю:Пути неисчерпаемы. Во всемТаится все. Ты — музыка и небо,Чертоги, духи, реки, — потайная,Бездонная, вневременная роза,Господень дар безжизненным зрачкам.
Примечания
1
Слезы — в природе вещей, повсюду трогает души
Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).
2
Покуда умирает жар в камине,
Мы ищем души близких среди звезд (англ.).
3
Все наши прожитые дни (англ.).
4
Бесконечная роза