Аромат секса (ЛП) - Киллон Анна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы отвлекаете мне девочку. — Мисс Дуглас помахала запястьем, звеня золотыми браслетами, приглашая меня двигаться. — Прости за наши грязные сплетни и неудобство. Давай отнеси ключ, мы закончили ужин, если хочешь, потом возвращайся и убери со стола. — Она положила на скатерть три двадцатидолларовые купюры, чтобы отплатить мне за услугу. — Спасибо, ты была милашкой.
— Спасибо вам. Будем надеяться, что на этот раз всё пройдёт лучше, — ответила я, надеясь на обратное.
И я продолжила курсировать между двумя столами. Дойдя до мистера Бейкера, я остановилась перед ним в замешательстве.
Он приподнял бровь, подбадривая выполнить поручение. В отличие от мисс Дуглас, я не сумела выдержать его взгляд, поэтому уставилась на поднос, с которого взяла ключ. Положила на стол, вернее, бросила.
— Вот.
— Если ничего другого нет, леди может быть довольно прямолинейной и откровенной. Могу и согласиться… — Он медленно моргнул, снова устремляя на меня взгляд. — Или отослать тебя к ней со встречным предложением, чтобы посмотреть, кто устанет первым — она, я или ты. Что скажешь?
Если бы осмелилась, я бы сказала, что нахожу обе идеи плохими, но я не могла, поэтому в ответ крепко прикусила губу, стараясь держать рот на замке.
— Она настолько голодна, что съела твой язык? — не отступал он.
На мгновение я закрыла глаза, не зная, как заставить его понять мои чувства, уверенная, что ему всё равно. Я подавила эмоции, оставив вопросы висеть в воздухе, и убежала, как мне было велено, только для того, чтобы остановиться и заглянуть сквозь двери внутреннего зала, прячась за банановыми листьями.
Мистер Бейкер сделал ещё одну затяжку, обедающие за ближайшим к нему столиком встали и направились в зону отдыха. Вдали от их любопытных глаз, с жёстким выражением лица, направленным на мисс Дуглас, Мистер Бейкер поставил локоть на стол и поднял ключ, позволив ему повиснуть в воздухе. Затем сжал кулак, спрятав ключ в ладони.
Он был в игре.
У меня перехватило в горле.
Мисс Дуглас торжествующе улыбнулась и встала вместе со своими подругами. Уходя, она повернулась к нему спиной со знанием, что мужчина, который присоединится к ней, восхищается её формами.
В конце концов, она была права: даже мистер Бейкер не был способен отказаться от открытой доступности такой красивой и раскованной женщины.
— Кэсси, что ты делаешь? — Хейли, моя соседка и коллега, постучала меня по бедру, остановившись рядом с подносом, уставленным рюмками. — На что ты смотришь?
— Ни на что. — Я прислонилась к стене, отодвинувшись от двери. — Кажется, шоу только что закончилось.
— Какое шоу? Как я могу всегда опаздывать?
— Ты ничего не пропустила, обычная интрижка двух гостей.
— Но это же моё любимое!
— Ты застанешь следующее, в любом случае такое шоу происходит каждый день. — Я отозвала её в сторону. — Хочешь получить шестьдесят долларов?
— Я должна продать своё тело? Если да, то я согласна, — пошутила она, пожав плечами и опрокинув на подносе рюмку. Хейли всегда была такой, немного рассеянной и очень весёлой. В этом мы компенсировали друг друга, поскольку я внимательно наблюдала за деталями и не блистала хорошим настроением.
Зато мы были похожи внешне: обе с каскадом каштановых волос, собранных в пучок на затылке, стройные, со светлой кожей и тонкими чертами на лице овальной формы. Благодаря униформе, некоторые гости даже путали нас, особенно со спины. Кто знает, возможно, нас путал и мистер Бейкер. Но я сомневалась в этом, он был слишком внимателен.
— Ты должна убрать столик 213-го, — сказала я. — Там оставили хорошие чаевые.
— А почему бы не взять тебе? — Хейли вытянула шею, вглядываясь вдаль. — Они отравлены? Там ловушка? Меня ударит током? Есть, я знаю! Это грязные деньги богатого мафиози.
— Ничего подобного, это долгая история. — Я подтолкнула подругу вперёд. — Ты отнесёшь свои бокалы, а потом уберёшь и получишь большой куш. Доверься мне, хорошо?
— Как скажешь. — Она пожала плечами и согласилась.
Мне не хотелось показываться перед мистером Бейкером, отчасти из-за разочарования, отчасти из-за злости, а отчасти из-за неловкости, хотя неловкость должна была испытывать не я.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Этот мужчина действительно производил на меня странное воздействие: он умудрился поразить меня пустяком, вызвав смешанные эмоций. Бедная я. Я уже знала, что проведу ночь, представляя, что происходит между ним и мисс Дуглас. И, возможно, хорошо себя зная, я не удовлетворюсь простым воображением…
Звонок кухонного колокольчика призвал забрать одно из последних блюд вечера. Меня опередил другой официант, быстро подхватив тарелку, поэтому я стала убирать со столов во внутреннем зале. Хейли присоединилась ко мне и отдала шестьдесят долларов чаевых. Она отказалась оставить их себе, и я пообещала ей купить небольшой подарок, когда мы поедем в город за покупками.
Когда я снова вышла на террасу, мистера Бейкера уже не было, как и большинства гостей. На его столе осталась потушенная сигарета в пепельнице, идеально сложенная салфетка, не более трёх крошек там, где лежал хлеб, а столовые приборы выстроились в ряд, как стрелки часов, остановленные на 18.30, чтобы, согласно этикету, возвестить об окончании трапезы.
Этот мужчина не был нормальным: мне лучше держаться на безопасном расстоянии.
Я подняла его бокал, провела большим пальцем по месту, где прикасались его губы, и закрыла глаза, отыскивая слабые нотки его аромата, которые всё ещё витали в воздухе. И на мгновение я почти почувствовала его губы на своих.
Глава 2
Мне было очень любопытно, как у мистера Бейкера получалось понимать всё правильно.
Поэтому закончив вечернюю смену, я обнаружила, что иду по дорожкам, освещённым маленькими огоньками, вмонтированными в землю, в направлении бунгало 213.
Почти все бунгало в Caribbean Bay Cove стояли в окружении зелени; так сохранялось уединение гостей. Бунгало располагались в свободном порядке, образуя крыло к центральному зданию. Однако ещё шесть были расположены прямо на воде, на пешеходной дорожке, ведущей в море.
К счастью для меня, номер 213 не был одним из них, а находился в самой отдалённой и уединённой части курорта. Я шла туда без какой-либо определённой цели, кроме как убедиться, насколько мистер Бейкер был похож, в конце концов, на любого другого мужчину со здоровым аппетитом и обыденными потребностями.
По пути я разулась, пытаясь освежить уставшие ноги на гладких камнях дорожки. Мне нравилось гулять ночью среди тропической растительности, за которой ухаживали умелые руки, превращая это место в маленький, а может быть, и большой рай. Возможно, немного коммерческий, но, несомненно, восхитительный в своей способности вызывать чувство расслабления и благополучия.
Я искала и согласилась на эту работу официанткой, ещё и для того, чтобы сбежать из Пенсильвании. И должна признать, я довольна тем, как мне удалось перевернуть страницу в своей жизни. Я начинала чувствовать себя свободнее, имела право жить полной жизнью, как все остальные.
Я замерла, едва обогнув большой куст красного имбиря. Мистер Бейкер, безошибочно узнаваемый в своём чёрном костюме, шёл в одиночестве метрах в двадцати впереди меня. Опустив руку, он играл ключом от 213-го. Крутанёт — поймает, крутанёт — поймает, и так без остановки.
Прошло больше часа с тех пор, как он встал из-за стола. Почему же так долго ждал, чтобы отправиться к ней?
Я была уверена, что к этому времени в бунгало будет гореть свет, а изнутри услышу стоны, но, очевидно, мистер Бейкер предпочёл, чтобы его ждали, как настоящую примадонну.
Сомневаюсь, что мисс Дуглас до конца понимала, с каким мужчиной имеет дело, но, видя, как он идёт по тропинке с надписью 213, изящно вырезанной на деревянной дощечке, уверена, — скоро всё узнает.
Осторожно, чтобы никто меня не увидел, я перелезла через конопляную оградительную верёвку главной аллеи. А затем, не высовываясь, стала пробираться между растениями.