- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Come,” she said, taking his arm (идем, – сказала она, беря его руку; arm – рука /от кисти до плеча/), “let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray (выйдем в сад, пока миссис Коутс не принесет поднос; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/; Mrs. = mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/).”
“You know I’m always up at five, and I couldn’t stop in bed after six. You might as well be in pit as in bed, on a morning like this.”
“I shouldn’t have thought the pit would occur to you, here.”
She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers. He, planted on the hearthrug, watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent. She shrugged her shoulders at the apartment.
“Come,” she said, taking his arm, “let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray.”
“I hope she’ll be quick,” he said, pulling his moustache (надеюсь, она поторопится, – сказал он, дергая ус; quick – быстрый, скорый; проворный). She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went (она издала короткий смех = коротко рассмеялась и оперлась на его руку, когда они выходили; to give – давать; издавать, испускать /звук/; to give a laugh – рассмеяться; to lean – наклонять/ся/; опирать/ся/). He had lighted a pipe (он закурил трубку; to light – зажигать; зажигаться, загораться).
Mrs. Coates entered the room as they went down the steps (миссис Коутс вошла в комнату, когда они спустились по лестнице; step – шаг; ступень/ка/). The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors (очаровательная старая дама с прямой /осанкой/ поспешила к окну, чтобы хорошенько рассмотреть гостей; delightful – восхитительный, очаровательный; erect – прямой; view – вид; поле зрения, видимость; visitor – посетитель; гость). Her china-blue eyes were bright (ее васильковые глаза были ярки; china-blue – китайский синий /краситель для тканей/; ярко-голубой цвет с зеленоватым оттенком; blue – синий или голубой цвет) as she watched the young couple go down the path (когда она наблюдала, как молодая пара идет по дорожке; path – тропинка, тропа; дорожка), he walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm (он шел легко и уверенно, поддерживая под руку жену: «с женой на руке»; fashion – манера поведения, образ действия). The landlady began talking to herself in a soft, Yorkshire accent (хозяйка начала говорить сама с собой с мягким йоркширским акцентом; to begin – начинать/ся/; landlady – домовладелица, сдающая дом, квартиру или земельный участок; хозяйка гостиницы, пансиона и т. д.).
“Just of a height they are (как раз одного роста они; just – как раз, точно; height – высота, вышина; рост). She wouldn’t ha’ married a man less than herself in stature, I think (думаю, она бы не вышла за мужчину, /который/ меньше ее самой по росту; ha’ /диал./ = have), though he’s not her equal otherwise (хотя он не ровня ей во всём остальном; equal – равный, ровня; otherwise – иначе; в других отношениях).”
“I hope she’ll be quick,” he said, pulling his moustache. She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went. He had lighted a pipe.
Mrs. Coates entered the room as they went down the steps. The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors. Her china-blue eyes were bright as she watched the young couple go down the path, he walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm. The landlady began talking to herself in a soft, Yorkshire accent.
“Just of a height they are. She wouldn’t ha’ married a man less than herself in stature, I think, though he’s not her equal otherwise.”
Here her granddaughter came in, setting a tray on the table (тут вошла ее внучка, поставив поднос на стол; to set – ставить, класть). The girl went to the old woman’s side (девочка подошла к старухе: «старой женщине»; side – сторона; бок /туловища/; место рядом).
“He’s been eating the apples, gran’,” she said (он ел яблоки, ба, – сказала она; he’s = he has; gran’ /разг./ = grandmother – бабушка).
“Has he, my pet (неужели, моя лапушка; pet – любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка)? Well, if he’s happy, why not (что ж, если он счастлив, почему нет)?”
Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups (снаружи молодой красивый человек прислушивался с нетерпением к звяканью чашек; to listen – слушать; прислушиваться; patience – терпение, терпеливость; tea – чай; cup – чашка). At last, with a sigh of relief (наконец, со вздохом облегчения), the couple came in to breakfast (пара вошла /в дом/ завтракать). After he had eaten for some time, he rested a moment and said (после того, как он поел некоторое время = поев некоторое время, он отдохнул с минуту и сказал):
“Do you think it’s any better place than Bridlington (ты думаешь, это место хоть чем-то лучше, чем Бридлингтон)?”
Here her granddaughter came in, setting a tray on the table. The girl went to the old woman’s side.
“He’s been eating the apples, gran’,” she said.
“Has he, my pet? Well, if he’s happy, why not?”
Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups. At last, with a sigh of relief, the couple came in to breakfast. After he had eaten for some time, he rested a moment and said:
“Do you think it’s any better place than Bridlington?”
“I do,” she said, “infinitely (да, – ответила она, – неизмеримо; infinitely – бесконечно, безгранично; крайне)! Besides, I am at home here – it’s not like a strange sea-side place to me (кроме того, здесь я дома – для меня это не какая-то незнакомая деревушка на берегу моря; strange – незнакомый; чужой; странный; place – место; город, местечко, селение).”
“How long were you here (как долго ты пробыла здесь)?”
“Two years (два года).”
He ate reflectively (он ел задумчиво).
“I should ha’ thought you’d rather go to a fresh place,” he said at length (мне думалось, ты скорее предпочтешь поехать в какое-нибудь новое место, – сказал он наконец; you’d = you would; rather – лучше, скорее; охотнее, предпочтительнее; fresh – свежий; новый, незнакомый; length – длина; протяженность; длительность; at length – детально; наконец).
She sat very silent (он сидела очень безмолвная = совершенно безмолвно; silent – молчаливый; безмолвный), and then, delicately, put out a feeler (а потом осторожно пустила пробный шар; delicately – тонко; нежно; деликатно, тактично; to put out a feeler – зондировать почву, закидывать удочку, пускать пробный шар; to put out – вытягивать, высовывать; выпускать /побеги/; feeler – /зоол./ щупальце, усик; пробный шар, зондирование почвы; /тех./ щуп; to feel – трогать; щупать, осязать).
“Why (почему)?” she said. “Do you think I shan’t enjoy myself (ты думаешь, я не смогу хорошо провести время; shan’t = shall not; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье)?”
“I do,” she said, “infinitely! Besides, I am at home here – it’s not like a strange sea-side place to me.”
“How long were you here?”
“Two years.”
He ate reflectively.
“I should ha’ thought you’d rather go to a fresh place,” he said at length.
She sat very silent, and then, delicately, put out a feeler.
“Why?” she said. “Do you think I shan’t enjoy myself?”
He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread (он спокойно засмеялся, толстым слоем намазывая апельсиновый джем на хлеб; comfortably – удобно, уютно; расслабленно, спокойно; to put – класть; накладывать; marmalade – джем, конфитюр /особ. апельсиновый или лимонный/; thick – толсто, толстым слоем; густо).
“I hope so,” he said (надеюсь, что так, – ответил он).
She again took no notice of him (она снова не обратила на него внимания; to take – брать; обращать /внимание/; notice – извещение; внимание).
“But don’t say anything about it in the village, Frank,” she said casually (но ничего не говори об этом в деревне, Фрэнк, – мимоходом заметила она; casually – случайно; мимоходом). “Don’t say who I am, or that I used to live here (не говори, кто я или что я прежде жила здесь; used to – иметь обыкновение, привычку делать что-л. в прошлом; to use – использовать, применять; use – использование; обыкновение, привычка). There’s nobody I want to meet, particularly (я ни с кем конкретно не хочу увидеться; to meet – встречать/ся/; видеться; particularly – очень; в особенности; в частности, в отдельности), and we should never feel free if they knew me again (и мы никогда не будем чувствовать себя свободно, если меня снова узнают; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to feel free – чувствовать себя как дома; чувствовать себя свободно, не стесняться /делать что-л./; to feel – трогать; чувствовать, ощущать; free – свободный, вольный; непринужденный; to know – знать; быть знакомым /с кем-л./; узнавать).”
“Why did you come, then (тогда зачем ты приехала)?”
“’Why?’ Can’t you understand why (зачем? разве ты не можешь понять, зачем)?”
He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread.
“I hope so,” he said.
She again took no notice of him.
“But don’t say anything about it in the village, Frank,” she said casually. “Don’t say who I am, or that I used to live here. There’s nobody I want to meet, particularly, and we should never feel free if they knew me again.”
“Why did you come, then?”
“’Why?’ Can’t you understand why?”
“Not if you don’t want to know anybody (нет, если ты не хочешь никого знать).”
“I came to see the place, not the people (я приехала повидать место, а не людей).”
He did not say any more (он ничего больше не сказал).

