- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below (через некоторое время она услышала тяжелую походку мужа на этаже внизу; tread – походка; поступь, шаги; floor – пол; этаж; below – внизу; ниже), and, without herself changing, she registered his movement (и, не изменившись, /стала/ следить за его передвижениями; to change – менять/ся/, изменять/ся/; to register – регистрировать/ся/; отмечать). She heard his rather disconsolate footsteps go out again (она услышала, как его довольно безрадостные шаги снова удалились из дома; disconsolate – неутешный, безутешный; мрачный, унылый; to console – утешать; footstep – шаг, поступь; звук шагов; foot – ступня; step – шаг), then his voice speaking, answering, growing cheery (потом /услыхала/ его голос, говоривший, отвечавший, становившийся веселым; cheery – веселый, живой; радостный; cheer – одобрительное или приветственное восклицание; веселье; оживление; радость), and his solid tread drawing near (и его приближающиеся твердые шаги; solid – твердый; сплошной, цельный; прочный, крепкий).
It was as if some membrane had been torn in two in her, so that she was not an entity that could think and feel. She sat staring across at the window, where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind. There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air. She sat perfectly still, without any being. She only felt she might be sick, and it might be blood that was loose in her torn entrails. She sat perfectly still and passive.
After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below, and, without herself changing, she registered his movement. She heard his rather disconsolate footsteps go out again, then his voice speaking, answering, growing cheery, and his solid tread drawing near.
He entered, ruddy, rather pleased (он вошел, цветущий, весьма довольный; ruddy – румяный; здоровый, цветущий), an air of complacency about his alert figure (с каким-то самодовольством в подвижной фигуре; air – воздух; вид, выражение лица; характер, манера; complacency – самодовольство; удовлетворенность; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный). She moved stiffly (она неловко пошевелилась; stiff – жесткий, тугой; негибкий; одеревенелый). He faltered in his approach (он колебался в своем приближении = замер в нерешительности; to falter – спотыкаться; действовать нерешительно, колебаться).
“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice (что случилось/в чем дело? – спросил он в с легким нетерпением в голосе; matter – вещество; дело, вопрос; tinge – оттенок, тон; примесь). “Aren’t you feeling well (тебе нехорошо: «ты не чувствуешь себя хорошо»)?”
This was torture to her (для нее это была пытка).
“Quite,” she replied (вполне /хорошо/, – ответила она).
His brown eyes became puzzled and angry (его карие глаза стали озадаченными и сердитыми; to puzzle – озадачивать; ставить в тупик; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; загадка; головоломка /игрушка/).
“What is the matter?” he said (что случилось? – спросил он).
“Nothing (ничего).”
He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window (он сделал несколько больших шагов и упрямо остановился, глядя в окно).
He entered, ruddy, rather pleased, an air of complacency about his alert figure. She moved stiffly. He faltered in his approach.
“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice. “Aren’t you feeling well?”
This was torture to her.
“Quite,” she replied.
His brown eyes became puzzled and angry.
“What is the matter?” he said.
“Nothing.”
He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window.
“Have you run up against anybody?” he asked (ты на кого-то наткнулась? – спросил он; to run – бегать, бежать; to run up against – натолкнуться, встретиться /с кем-л., чем-л./).
“Nobody who knows me,” she said (ни на кого, кто меня знает, – ответила она).
His hands began to twitch (его руки начали подергиваться; to twitch – дергать/ся/; подергивать/ся/). It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist (его сердило, что она замечала его не больше, чем если бы он не существовал = не замечала его присутствия, как будто его вовсе не существовало; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя; sensible – благоразумный; осознающий; чувствующий; sense – чувство; ощущение, восприятие). Turning on her at length, driven, he asked (обернувшись к ней наконец, взвинченный, он спросил; to drive – гнать; приводить в движение):
“Something has upset you, hasn’t it (что-то тебя расстроило, не так ли; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение)?”
“No, why?” she said neutral (нет, отчего же? – спросила она безразлично; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный). He did not exist for her, except as an irritant (он для нее не существовал, только как раздражитель; except – исключая, кроме; as – как, в качестве).
His anger rose, filling the veins in his throat (его гнев возрос, наполняя = раздувая вены в горле).
“Have you run up against anybody?” he asked.
“Nobody who knows me,” she said.
His hands began to twitch. It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist. Turning on her at length, driven, he asked:
“Something has upset you, hasn’t it?”
“No, why?” she said neutral. He did not exist for her, except as an irritant.
His anger rose, filling the veins in his throat.
“It seems like it,” he said, making an effort not to show his anger (похоже на то, – сказал он, делая усилие, чтобы не показать свой гнев; to seem – казаться, представляться), because there seemed no reason for it (потому что для него не виделось причин; reason – причина; основание, мотив). He went away downstairs (он ушел, спустившись по лестнице; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница). She sat still on the bed, and with the residue of feeling left to her (она неподвижно сидела на кровати и остатком чувств, сохранившихся у нее; to leave – покидать, уезжать; оставлять; оставаться /в остатке/), she disliked him because he tormented her (она испытывала к нему неприязнь, потому что он ее терзал; to dislike – испытывать неприязнь, не любить; to torment – мучить, причинять боль). The time went by (время проходило). She could smell the dinner being served (она чувствовала запах подаваемого обеда; to smell – обонять; чувствовать запах; to serve – служить; накрывать на стол, подавать), the smoke of her husband’s pipe from the garden (дым трубки мужа из сада). But she could not move (но не могла пошевелиться). She had no being (в ней не было жизни). There was a tinkle of the bell (раздался звон колокольчика). She heard him come indoors (она услышала, как он вошел в дом; indoors – внутри дома, в помещении; door – дверь). And then he mounted the stairs again (а потом он снова поднимался по лестнице; to mount – подниматься, взбираться). At every step her heart grew tight in her (с каждым шагом сердце в ней сжималось: «становилось сжатым»; tight – тугой; тесный; сжатый, стиснутый). He opened the door (он открыл дверь).
“Dinner is on the table (обед на столе),” he said.
“It seems like it,” he said, making an effort not to show his anger, because there seemed no reason for it. He went away downstairs. She sat still on the bed, and with the residue of feeling left to her, she disliked him because he tormented her. The time went by. She could smell the dinner being served, the smoke of her husband’s pipe from the garden. But she could not move. She had no being. There was a tinkle of the bell. She heard him come indoors. And then he mounted the stairs again. At every step her heart grew tight in her. He opened the door.
“Dinner is on the table,” he said.
It was difficult for her to endure his presence (ей было трудно выносить его присутствие; to endure – вынести, вытерпеть; терпеть, переносить /страдания, неудобства и т. д./), for he would interfere with her (потому что он станет докучать ей; to interfere – мешать, быть помехой; докучать, надоедать /кому-л./). She could not recover her life (она не могла вернуться к жизни; to recover – вновь обретать, возвращать себе; оправляться /от болезни, потрясения и т. д./; выздоравливать). She rose stiffly and went down (она поднялась одеревенело и пошла вниз). She could neither eat nor talk during the meal (она не могла ни есть, ни говорить за обедом; during – в течение, во время; meal – прием пищи; еда). She sat absent, torn, without any being of her own (она сидела с отсутствующим видом, истерзанная, совершенно безжизненная: «без какой-либо собственной жизни»; absent – отсутствующий; рассеянный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; терзать, мучить; раздирать). He tried to go on as if nothing were the matter (он старался вести себя так, будто ничего не случилось; to go on – идти дальше; продолжать; вести себя). But at last he became silent with fury (но в конце концов он замолчал: «стал молчаливым» от ярости). As soon as it was possible, she went upstairs again (как только стало возможно, она снова поднялась наверх; as soon as – как только: «так скоро, как»; soon – скоро, вскоре), and locked the bedroom door (и заперла дверь спальни). She must be alone (ей нужно побыть одной). He went with his pipe into the garden (он вышел с трубкой в сад). All his suppressed anger against her who held herself superior to him (весь его подавленный гнев против нее, которая держалась выше его; to hold – держать; to hold oneself – держаться, вести себя; superior – высший /по должности, званию, социальному положению/; превосходящий) filled and blackened his heart (наполнил и очернил его сердце). Though he had not know it, yet he had never really won her, she had never loved him (хотя он не понимал этого прежде, однако он так никогда и не покорил ее, она никогда его не любила; to win – выиграть; победить; добиться, завоевать). She had taken him on sufferance (она вышла за него из милости; to take – брать; жениться; выходить замуж; sufferance – терпение, терпеливость; молчаливое согласие; on sufferance – с молчаливого согласия; из милости; to suffer – страдать; терпеть, переносить).

