- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
В начале было Слово… - Е. Седов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, наши последовательности «AND» и «OG» никогда не приобретают своего смысла и своей информации случайно. Случайность никогда не создавала смысла, языка, информации и планов. Случайность в сочетании со скрытым принятием решения дает просто уменьшенную энтропию, но вовсе не смысловую информацию, несомую этой уменьшенной энтропией.
В результате случайности оказалось, что «AND» и «OG» соответствуют последовательностям, несущим некоторое значение при конвенциональном использовании английского или скандинавского языка, и поэтому они сначала показались англичанину или скандинаву несущими информацию и смысл «в самих себе» Однако кардинальной логической ошибкой остается утверждение, выдвигаемое Манфредом Эгеном и другими — что значение, информация, планы, а также язык развиваются случайно, потому что «AND», «OG», а также другие последовательности с уменьшенной энтропией образуются случайно. Здесь мы имеем типичный пример поверхностного научно-материалистического мышления. Языковые конвенции наделили «AND» и «OG» смыслом, но без языковой конвенции и «AND», и «OG» представляют собой просто последовательности с уменьшенной энтропией, лишенные смысловой информации, инструкций, кодов или языка. Случайность вместе с принятием решения продуцируют последовательности с уменьшенной энтропией, которые, однако, остаются бессмысленными до того, как посредством языковой конвенции на них не будет наложен смысл извне. В противном случае они остаются простым уменьшением энтропии, без всяких следов лингвистической информации, телеономии, концепций и планов.
Информация, планы, программы и проекты являются основой иерархических систем. Но они являются независимыми реальностями совершенно так же, как являются независимыми реальностями энергия (- материя) и время. Однако, концепции не образуются посредством молекулярных движений (отклонений), а накладываются на материю посредством поправок, вводимых в молекулярные движения. Случайность, предоставленная самой себе, дает лишь случайность и ничего больше. Если в это уравнение внести поправку (которая может включать смысловую информацию и тем самым — логос), тогда ситуация полностью меняется, так как поправка разрушает случайность и может вводить информацию, проекты и программы. Затем эти реальности могут храниться или же передаваться путем наложения их на символы, последовательности и порядок, как это происходит в языке.
Таким образом, символы и последовательности («AND» И «OG») представляют собою, так сказать, «вагоны», в которые можно погрузить смысл, подобно тому, как в тачку загружают уголь. Знания конструкции «тачки» (которая в нашем примере может возникать за счет случайности и поправки, вносимой в случайный выбор) недостаточно для того, чтобы наполнить «тачку» углем.
«Уголь» (информация, проекты, программы и значения), который мы грузим в нашу тачку, не изготовлен на том же «заводе», на котором изготовлена сама «тачка». «Тачка» эта фактически напоминает граммофон. Музыка в граммофоне подобна углю в тачке. Таким образом, генетический код Эйгена, который был якобы образован посредством случайности и правил игры, в действительности по аналогии представляет собой лишь пустую «тачку» или же граммофон, лишенный какой — либо генетической информации («угля» или «музыки»).
Однако в данный момент наша проблема — это проблема ни свойств информации последовательностей вообще, ни даже природы конкретных последовательностей «знаков» в биополимерах («тачки»), а проблема присхождения: языка, информации, смысла, телеономии, планов, проектов и программ. Почему некоторые последовательности из четырех химических букв генетического кода несут смысл и проекты? Откуда берется этот смысл? Почему некоторые клетки развиваются в растения, другие — в амеб, лягушек, крокодилов или даже в людей? Как может передаваться и функционировать код подобно тому, как язык может реализовываться в переводе потому что он несет в себе смысл? Сама генетическая система представляет собою «тачку» сложнейшего типа (т. е. сильно уменьшенной энтропии). Самопроизвольный случайный синтез такой системы является поэтому в высшей степени маловероятным. Жизненно важно то, что эта случайность совершенно неспособна продуцировать проекты, лингвистическую информацию, а также конвенции, несомые генетическим набором.
Эйген скрыто допускает именно этот факт, подчеркивая, что его образуемые случайностью последовательности не содержат информации в полном смысле этого слова. Но он допускает этот факт в таком представлении, которое вряд ли устроит среднего читателя. Его ненавязчивое утверждение по этому поводу в действительности скрывает в себе его основной материалистический тезис. Ему хорошо известно, что его случайные последовательности и правила игры не дают смысловой информации (т. е. проектов, программ и телеономии). Но для того, чтобы скрыть этот весьма серьезный теоретический и практический пробел в материалистических взглядах, он заявляет, что реальный смысл и информация в этих последовательностях появляются только при их переводе. Поэтому мы должны поставить другой неотложный вопрос:
Как был образован аппарат перевода, извлекающий информацию
из лишенных информации последовательностей — таких, как случайно образовавшаяся последовательность «AND»? Ходить за ответом недалеко: также за счет одной лишь случайности!
Таким образом, мы теперь располагаем превосходнейшим аппаратом перевода внутри биологической клетки, который может переводить лишенные смысла последовательности в смысл и который синтезирован лишенной смысла случайностью! Первоначально он был образован случайно, а затем оказался способным «переводить» бессмысленные, случайные последовательности, не несущие содержания, так, чтобы наделять их смыслом, проектами, телеономией, программами и конвенциями в процессе «перевода»!
И все это случайно!
Разумеется, случайно развившийся «трансляционный аппарат» Эйгена, дающий новую, креативную, несущую в себе проект информацию, противоречив в терминах, так как, во-первых, должна быть реальная сверхмашина, также образовавшаяся случайно, и, во-вторых, эта машина якобы способна создавать новую информацию вместо того, чтобы просто переносить существенную информацию из одного кода в другой. Разумеется, эта машина в действительности не «транслирует». Это креационная машина для генерирования информации все случайно! Единственным уместным научным комментарием к постулату такого типа будет: Абсурд!
Можно просто сказать, что единственной связью с теорией информации, которую демонстрирует этот постулат Эйгена. является его противоречие большинству известных фактов теории информации2.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Перевод информации с одного языка на другой представляет собою наиболее трудные задачи из тех, которые могут быть возложены на компьютер. В компьютер приходится вводить с большой тщательностью обширные и высоко сложные программы, если желательно получить удовлетворительный перевод. Американцы затратили миллионы долларов в попытках получить с помощью компьютеров машинные переводы с русского на английский язык. После более чем двадцатилетней работы все еще нет машины, способной независимо переводить идиоматический русский язык на идиоматический английский без постоянной проверки квалифицированным переводчиком, непрерывно контролирующим работу машины. Механизированный перевод идиом с одного языка на другой настолько труден, что этой цели редко удовлетворяет предварительное программирование машины.
Для иллюстрации некоторых из этих трудностей обратимся к английскому выражению «until the cows come home»3, которое нужно перевести на иностранный язык.
Если машина получает эту фразу для перевода с английского на русский язык и переводчик понимает значение слова «cows» буквально, перевод, разумеется, будет ошибочным, потому что в этой фразе слово «cows» (кopoвы) использовано, идиоматически, то есть не в буквальном, а в фигуральном смысле. Таким образом, перевод оказывается весьма трудной задачей, в особенности когда встречаются идиомы. Машина думает математически точно. Язык также может быть математически точным. Но одновременно он часто является идиоматическим и часто выражает содержание фигурально (не математически). Таким образом, если стоит вопрос о разумно правильном переводе, требуется трудоемкое программирование.

