- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СЕЛИЯ. Попросите его подойти к нам, милейший Де Форс.
ФРЕДЕРИК. Желаю вам преуспеть. А я отойду в сторону, чтобы не смущать его. (Отходит.)
ДЕ ФОРС (подходя к ОРЛАНДО). Господин охотник до борьбы, принцессам угодно пригласить вас для разговора.
ОРЛАНДО. Почту за честь повиноваться им.
РОЗАЛИНДА. Чего ради, юноша, вам пришла охота вызвать Карла?
ОРЛАНДО. Простите, очаровательная принцесса, это он возымел охоту вызвать всех кому не лень. А я, глядя на других, захотел узнать, чего стоят мои молодые силы.
СЕЛИЯ. Ах, юноша, вы по молодости лет склонны их переоценивать. Разве вы не видели, какие жестокие уроки дает этот силач? Если бы вам дано было увидеть себя в сравнении с ним и сделать из этого надлежащие выводы, то чувство самосохранения посоветовало бы вам укротить вашу смелость. Умоляем вас, подумайте о себе, оставьте ваше намерение, и оставайтесь целым и невредимым.
РОЗАЛИНДА. Нам бы этого очень хотелось, молодой человек. Герцог по нашей просьбе отменит состязание, и ваша честь не пострадает.
ОРЛАНДО. Поверьте, для меня сущее наказание – уронить себя в ваших глазах. С моей стороны грешно отказывать в чем бы то ни было столь очаровательным и блестящим леди. Да помогут мне ваши нежные взоры и благородные помыслы. Но если меня одолеют, утратит славу тот, кто никогда не имел ее; если убьют, могила примет того, кому нечем жить; меня не станут оплакивать друзья, которыми я не успел обзавестись; мир останется целым и невредимым, потому что мне нечего взять с собою; пустоту, образовавшуюся из-за моего ухода, заполнит тот, кто лучше меня.
РОЗАЛИНДА. Ах, если бы я могла влить в ваши силы каплю своих!
СЕЛИЯ. А я подлить свою.
РОЗАЛИНДА. Ступайте. И дай нам Бог ошибиться в вас!
СЕЛИЯ. И пусть воплотятся ваши самые заветные желания.
КАРЛ. Ну-с, где наш юный рыцарь, который желает до срока очутиться в объятиях матери-земли?
ОРЛАНДО. Он здесь, сэр, но его желания не заходят так глубоко.
ФРЕДЕРИК. Напоминаю, проигравшим считается тот, кто упадет первым.
КАРЛ. Ваша светлость, хоть вам и не удалось отговорить его от первой попытки, на вторую вы его уже не уговорите. Это я вам обещаю.
ОРЛАНДО. Если вы до боя истратите все свои насмешки, едва ли вам придется посмеяться после него. Давайте начинать.
РОЗАЛИНДА. Сохрани тебя Геркулес, юноша!
СЕЛИЯ. Будь я невидимкой, я бы сбила с ног этого здоровяка.
КАРЛ и ОРЛАНДО борются.
РОЗАЛИНДА. Да он просто великолепен, этот юноша!
СЕЛИЯ. Ах, если бы мои глаза метали молнии, они бы знали кого поразить!
КАРЛ падает. Рукоплескания и крики.
ФРЕДЕРИК. Ну, хватит, хватит!ОРЛАНДО. Ваша светлость, что вы? Я даже не размялся.ФРЕДЕРИК. Как там Карл?ДЕ ФОРС. Увы, мой повелитель.ФРЕДЕРИК. Унесите. Как, юноша, зовут тебя?ОРЛАНДО. Орландо.ФРЕДЕРИК. А твоего отца?ОРЛАНДО. Ролан де Бор. Я младший сын его.ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы, Чтоб не его ты называл отцом. Снискал он уважение народа, А для меня заклятым был врагом. Тебя б я за победу наградил, Будь не таким твое происхожденье. Ты молод, смел, такие мне нужны. Назвался бы ты иначе… Прощай.
(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)
СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица, Я так бы никогда не поступила!ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, — Что титулы твои мне, Фредерик, Когда такой отец был у меня!РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял. Все разделяли мнение отца. И если б молодой де Бор назвался, Я б на коленях юношу молила Не подвергать опасности себя.СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя. Завистливая отповедь отца Буквально покоробила меня. — С победою заслуженною, сэр. И если вы прославились в любви, Как славитесь в бою, благословенна Возлюбленная ваша.РОЗАЛИНДА. Шевалье!
(Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)
Та, от кого Фортуна отвернулась, Не только это вам бы отдала, Но на руках оковы у нее. Сестрица, мы идем?СЕЛИЯ. Идем, сестрица. До скорой встречи, милый шевалье.ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил? Невежей стал? Бесчувственным столбом? Стою как пень, как чучело для рубки!РОЗАЛИНДА. Позвал он? Вот и гордости конец, Как и надежде счастье обрести. — Вы не меня позвали, шевалье? И где вы так бороться наловчились? Не одного соперника сегодня Смогли вы на лопатки положить.СЕЛИЯ. Ну, что же ты, сестра?РОЗАЛИНДА. Иду. Прощайте.
(РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.)
ОРЛАНДО. Чем я смущен? Лишился языка? Она ждала ответа – я смолчал. Орландо злополучный! Ты повержен Не силой мышц, а хрупкостью любви.
Возвращается ДЕ ФОРС.
ДЕ ФОРС. Я вам как друг советую, милейший, Бежать и поскорей. Не обольщайтесь Заслуженною славой при дворе: Ее не в вашу пользу истолкует Неистовый и злобный Фредерик: Подвержен он немыслимым страстям. Я вас прошу мне на слово поверить, И не рискуйте перепроверять.ОРЛАНДО. Спасибо, сэр. Не скажете ли мне, Которая дочь герцога из двух Свидетельниц окончившейся схватки?ДЕ ФОРС. По нраву, сэр, ни та и ни другая, А по природе, – та, что ниже ростом. А та, что выше, нежели сестра, — Дочь прежнего владыки Розалинда. Ей дядя-узурпатор разрешил Остаться при двоюродной сестре: Друг другу сестры ближе, чем родные. Но герцога давно уж раздражает Прекрасная племянница его, И только потому, что все вокруг Твердят о добродетелях ее И сострадают дочери изгоя. Но я клянусь, что скоро он сорвется, И девушке несдобровать. Прощайте. Когда наступят лучше времена, Я к вам приду о милости просить.ОРЛАНДО. Спасибо за участие. Прощайте.
(ДЕ ФОРС уходит.)
Я из огня да в полымя, бедняк: Брат – враг по крови, герцог – кровный враг. Но Розалинда – ангел во плоти.
(Уходит.)Акт первый. Сцена третья
Покои в замке.
Входят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ.
СЕЛИЯ. Не может быть, Розалинда, сестричка! С нами Купидон! Неужели ни одного слова?
РОЗАЛИНДА. Ни единого. Дворняжке он бы, наверное, и то бросил бы одно-другое.
СЕЛИЯ. Но своими словами ты, пожалуйста, не бросайся: эти перлы не для дворняжек. Швырни-ка их мне, уничтожь меня умозаключениями.
РОЗАЛИНДА. Хороши же мы будем, если одну из нас уничтожат умозаключения, а другую – сведет с ума их отсутствие.
СЕЛИЯ. Касающихся твоего отца?
РОЗАЛИНДА. Разумеется, отца, но только отца моего будущего ребенка. Ах, до чего же богата шипами наша жизнь!
СЕЛИЯ. Нет, это репьи, которыми порой бросают в нас дурачащиеся бездельники. А в основном репьи пристают к нашим платьям, когда мы сами прокладываем себе дорогу.
РОЗАЛИНДА. Платье можно почистить, но эти шипы застряли в моем сердце.
СЕЛИЯ. Попробуй, может, они выйдут с кашлем.
РОЗАЛИНДА. Я бы не прочь, если бы звуки кашля могли зазвать его сюда.
СЕЛИЯ. Нет, ты должна побороть свои желания.
РОЗАЛИНДА. Увы, на их стороне лучший из борцов.
СЕЛИЯ. Не падай духом. А если уж борешься, помни: борьба чревата падениями. Но шутки шутками, а если не шутя: можно ли ни с того ни с сего до умопомрачения влюбиться в младшего сына старого де Бора?
РОЗАЛИНДА. Но мой отец, бывший герцог, был без ума от его отца.
СЕЛИЯ. И поэтому ты должна сходить с ума от его сына? Исходя из этого, я должна его невзлюбить, поскольку мой отец до безумия не любил его отца.
РОЗАЛИНДА. Не шути так. Ты не должна его не любить, хотя бы ради меня.
СЕЛИЯ. А за что мне его, собственно говоря, не любить? Разве он не заслуживает любви?
РОЗАЛИНДА. За заслуги я его и полюбила, а ты полюби его за то, что он заслужил мою любовь. Смотри, cюда идет твой отец.
СЕЛИЯ. Как он сурово смотрит, посмотри!
Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК со СВИТОЙ.
ФРЕДЕРИК. Коль скоро ты в живых остаться хочешь, Оставь наш двор.РОЗАЛИНДА. Вы это, дядя, мне?!ФРЕДЕРИК. Тебе, племянница, и ты умрешь, Когда за пару дней не удалишься На двадцать миль от нашего дворца.РОЗАЛИНДА. Но будьте милосердны, государь. Прошу мне объяснить, в чем я грешна. Когда сама себя я понимаю, Не сплю и вроде не сошла с ума, — Во мне и мысли даже не рождалось, Чтоб вам, любезный дядя, ваша светлость, Какую-то обиду нанести.ФРЕДЕРИК. Предатели всегда так говорят, И ежели изменника послушать, — Покажется, святой заговорил.РОЗАЛИНДА. Вы мне не доверяете, но это Не делает изменницей меня. В чем доказательство моей вины?ФРЕДЕРИК. В том, что ты дочка своего отца.РОЗАЛИНДА. Я дочь того, чей титул вы забрали, Я дочь того, кого изгнали вы. Но дети не наследуют измен. А если б мы за близких отвечали, Я ни при чем: отец мой не изменник. Не делайте ошибки, ваша светлость, Напрасно не вините сироту.СЕЛИЯ. Отец, позвольте…ФРЕДЕРИК. Селия, молчи! Ее терпел я здесь из-за тебя, Не то б она отца сопровождала.СЕЛИЯ. Не я вас умолила разрешить Остаться ей со мною при дворе: Вы были так мудры и так добры. Я в детстве не совсем сестру ценила, Хотя мы с нею были неразлучны, Не расставались даже по ночам. Теперь же… коль изменница она, То и меня изменницей зовите. Как лебеди в упряжке у Юноны, Мы неразрывно связаны с сестрой.ФРЕДЕРИК. Но ведь она коварна! Тихой сапой В доверье к людям вкралась Розалинда: Все бедную жалеют сироту. Она тебя обкрадывает этим. Не возражай, дуреха, без нее Заблещешь добродетелями ты. Своих вердиктов я не отменяю: Пока я герцог, ей не место здесь.СЕЛИЯ. Пусть ваш вердикт коснется и меня: Мне без нее не жить.ФРЕДЕРИК. Ты просто дура! А ты, племянница, поторопись. Клянусь тебе: задержишься – умрешь. Я в слове тверд.
(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и СВИТА уходят.)

