Исландия эпохи викингов - Джесси Байок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буква ǫ (и заменившая ее в современной орфографии буква ö) обозначает огубленный гласный переднего ряда и среднего подъема и читается как первый гласный в русском тёрка; на русский традиционно передается чаще всего как ё (исландцы Hǫrðr и Bjǫrn по-русски Хёрд и Бьёрн), иногда как ьо (в основном для слова фьорд, дисл. fjǫrðr), но в начале слова всегда как э (так, исландец Ǫnundr по-русски Энунд). Буква æ представляет собой лигатуру букв a и e и читается как русское э, буква œ — лигатуру о и е и читается так же, как ǫ. Буква y читается как гласный в русском ключ; в любой позиции, кроме начальной, она так и передается на русский, в начальной же позиции передается как и (мировое древо ясень Иггдрасиль по-древнеисландски Yggdrasill). Дифтонг ey передается как ей (в середине слова) и эй (в начале).
Знак ударения (акут) над гласными обозначает их долготу.
Еще одна особенность передачи на русский исландских имен — эллипсис финальной буквы — r, когда она обозначает падежное окончание именительного падежа единственного числа (женского и мужского рода) и при этом идет после согласного.[4] Так, конунг Харальд Прекрасноволосый по-древнеисландски пишется (и читается) Haraldr (ср. дат. п. ед. ч. Haraldi), а первопоселенка Ауд Мудрая — Auðr hinn djúpuðga; в других же случаях — r сохраняется: так, ас по имени Freyr и по-русски — Фрейр (-r после гласного, ср. род. п. Freys), а исландец по имени Hafr — Хавр (-r является частью основы, ср. род. п. Hafrs).
Отдельное правило — передача слова maðr, «человек; мужчина» (дат. п. ед. ч. — manni). Здесь не только отбрасывается окончание — r, но и устраняется характерная древнеисландская ассимиляция *-nnr = > — ðr, с тем чтобы основа стала опознаваемой. Поэтому норвежский титул дисл. lendr maðr передается как лендрманн, а исландский титул дисл. lǫgmaðr — лагманн.
Исландские имена собственные и топонимы
В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору[5]). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери — например, если отец рано умер[6]; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс — son «сын» для мальчиков и — dóttir «дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.
Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся — так, исландец по имени Eiríkr Þorvaldsson по-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rauði), а его сына Лейва — Удачливым (inn heppni).
Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы — сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся — по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvitá представляет собой сложное слово и состоит из двух элементов — прилагательного hvítr «белый» (родственно англ. white «белый») и существительного á «река» (родственно лат. aqua «вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных — русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов — сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.
Важная особенность исландской топонимики — обилие так называемых усеченных сложных слов, когда в употреблении ряд элементов сложного слова опускается. При этом для одних топонимов (как правило, коротких) в текстах встречаются оба варианта, и полный, и усеченный, а для других (как правило, длинных) — только усеченный.
Так, в «Саге о Ньяле» действует человек по имени Кетиль из Леса (Ketill í Mǫrk), но это не просто какой-то лес, а вполне конкретный Торов лес (Þórs-mǫrk), ныне знаменитый заповедник. Здесь имеет место вариация Mǫrk = Þórmǫrk (Лес=Торов лес). Аналогичный случай читатель встретит в главе 10, где в цитате из «Саги о людях из долины Лососьей реки» рассказчик сначала называет хутор «Междуречье Счастливчиковой долины» полностью (Sælings-dals-tunga), а затем персонаж саги, Халльдор сын Олава Павлина, называет этот же хутор просто «Междуречье» (Tunga).
Далее на основе топонима «Торов лес» строятся уже другие топонимы — сложные слова, также усеченные, но уже, как правило, не имеющие неусеченного варианта. Так, река, вытекающая из Торова леса, обозначается просто «Лесная река» (Markar-fljót), на деле «Река Торова леса» (*Þórs-markar-fljót), а горная гряда к северу от нее — «Речной склон» (Fljóts-hlið), на деле «Склон реки Торова леса» (*Þórs-markar-fljóts-hlið). Тем самым знаменитый хутор Гуннара сына Хамунда, находящийся на краю этой гряды, известный всем под названием «Конец склона» (Hliðar-endi), на деле представляет собой пятичленный усеченный композит «Конец склона реки Торова леса» (*Þórs-markar-fljóts-hliðar-endi). Все эти полные варианты отмечены звездочкой, поскольку в употреблении не встречаются. Аналогичный случай — «Озерная долина» (Vatns-dalr) на севере острова; в самой долине ни одного озера нет, однако река, вытекающая из нее, впадает в Медвежачье озеро (Húna-vatn), рядом с которым проводился один из тингов северной четверти, так что на деле долина называется «Долина Медвежачьего озера» (*Húna-vatns-dalr, ср. название современной административной единицы, включающей Долину Медвежачьего озера, которое представляет собой неусеченное сложное слово «Округа Медвежачьего озера», Húna-vatns-sýsla). Сюда же название самого большого в Исландии Озерного ледника (Vatna-jǫkull) — на деле это Ледник Гримовых озер (*Gríms-vatna-jǫkull) и назван по озерам (Gríms-vǫtn), располагающимся под этим ледником над самой активной вулканической зоной в Исландии.[7]
Вот некоторые часто используемые в исландских топонимах элементы:
á (мн. ч. ár) = река
bakki = гребень
berg = гора
ból — жилье
borg = городище
brekka = откос
bær = хутор
dalr = долина
ey (род. п. мн. ч. eyja) = остров
eyrr (мн. ч. eyrar) = песчаный берег
fell = гора
fjǫrðr (мн. ч. firðir) = фьорд (залив, как правило, узкий, обрамленный, как правило, высокими скалами)
fliót = река
gil = ущелье
gjá = расселина
hlið = склон
holt = изначально «лес» (родственно нем. Holz «дрова»), но поскольку леса в Исландии были быстро уничтожены поселенцами, слово стало обозначать «каменистый холм»
hóll (мн. ч. hólar) = пригорок
jǫkull = ледник
laug = горячий источник
múli = хребет
nes = мыс
reykr (мн. ч. род. п. reykja) = дым (от горячего источника)
staðr (мн. ч. staðir) = двор
tunga = междуречье (область между слиянием двух рек)
vágr (совр. исл. vogur) = бухта
vatn = озеро
vik = залив
vǫllr (мн. ч. vellir) = поле, равнина
Введение[8]
В книге рассказывается о первых веках жизни древнеисландской республики и о ключевых этапах ее формирования, то есть о периоде с X по середину XIII века н. э. Исландию заселили жители континентальной Скандинавии и викингских колоний на Британских островах. Первопроходцам пришлось приспосабливаться к новым, подчас крайне суровым климатическим условиям, а также к скудости местных ресурсов. Поэтому с точки зрения антрополога и социолога раннесредневековая Исландия представляет собой чрезвычайно интересный социально-исторический эксперимент. Общество, развившееся в эпоху викингов на этом крупном острове, сумело в весьма значительной мере избежать «официальной» иерархизации, не став при этом, однако, обществом равных. В принятии общественных решений ключевую роль играло всеобщее согласие, консенсус, в силу чего большинство особенностей исландской раннесредневековой государственности прямо вытекает из сосредоточения общественных усилий на защите политических и юридических прав свободных землевладельцев и землепользователей.