Божественная комедия / Divina commedia - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ovidio è ‘l terzo, e l’ultimo Lucano.
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene”.
Così vid’ i’ adunar la bella scola
di quel segnor[71] de l’altissimo canto
che sovra li altri com’ aquila vola.
Da ch’ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi[72] a me con salutevol cenno,
e ‘l mio maestro sorrise di tanto;
e più d’onore ancora assai mi fenno[73],
ch’e’ sì mi fecer de la loro schiera,
sì ch’io fui sesto tra cotanto senno.
Così andammo infino a la lumera[74],
parlando cose che ‘l tacere è bello,
sì com’ era ‘l parlar colà dov’ era.
Venimmo al piè d’un nobile castello[75],
sette volte cerchiato d’alte mura,
difeso intorno d’un bel fiumicello.
Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo[76] in prato di fresca verdura.
Genti v’eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne’ lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.
Traemmoci così da l’un de’ canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
sì che veder si potien tutti quanti.
Colà diritto, sovra ‘l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m’essalto[77].
I’ vidi Eletra con molti compagni,
tra ‘ quai conobbi Ettòr ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l’altra parte vidi ‘l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia;
e solo, in parte, vidi ‘l Saladino.
Poi ch’innalzai un poco più le ciglia,
vidi ‘l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid’ ïo Socrate e Platone,
che ‘nnanzi a li altri più presso li stanno;
Democrito che ‘l mondo a caso pone,
Dïogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;
e vidi il buono accoglitor del quale,
Dïascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulïo e Lino e Seneca morale;
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galïeno,
Averoìs, che ‘l gran comento feo.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
La sesta compagnia in due si scema[78]:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l’aura che trema.
E vegno in parte ove non è che luca[79].
Словарьabisso m – бездна, пропасть
accogliere – принимать, встречать
adorare – обожать, боготворить
adunare – собирать, соединять
alquanto – достаточный, несколько
angoscia f – тоска, беспокойство
aquila f — орел
avanzare – продвигаться
avvenire – случаться, происходить
beato – блаженный, счастливый
castello m – замок, крепость
cignere – подпоясывать, обвязывать
colui – тот, он
conforto m – утешение, одобрение
coronato – коронованный
debitamente – по-настоящему, должным образом
destare – будить, пробуждать
difeso – защищенный
difetto m – недостаток, изъян
dipingere – рисовать, описывать
duca m – вождь, герцог
ficcare – вбивать, засовывать
fiso – пристальный, внимательный
fiumicello m – ручей
grifagno – хищный
infante m – ребенок, дитя, пехотинец
innalzare – возводить, воздвигать
legista m – законовед, законодатель
limbo m – лимб, первый круг ада
magno – великий
martirio m – мученичество
meco – со мной
mercede f – вознаграждение
mirare – смотреть, рассматривать
muro m — стена
nato – рожденный
nebuloso – туманный, облачный
nobile – благородный, знатный
nominanza f – слава, имя
paventare – бояться, пугаться
peccare – грешить
possedere – иметь, владеть, обладать
possente – сильный, мощный
prato m — луг
proda f — берег
quietare – успокаивать
rado – редкий
ragionare – рассуждать
riposato – отдохнувший, спокойный
riscuotere – сильно трясти, встряхнуть
satiro m — сатир
savio m – благоразумный, мудрец
scemare – уменьшать
schiera f — ряд, шеренга
sembiante – похожий, подобный
sembianza f – образ, подобие
senno m – разум, рассудок
sire m – господин, государь
smorto – бледный
soave – нежный, сладостный
sospingere – толкать
sovrano – возвышающийся
spada f — шпага
speme f — надежда
spesso – густой, часто
suolo m – земля, почва
tremare – дрожать, трепетать
ubidente – послушный, покорный
viro m — муж, мужчина
Canto V
Così discesi del cerchio primaio[80]
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.
Stavvi Minòs[81] orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l’intrata;
giudica e manda secondo ch’avvinghia.
Dico che quando l’anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d’inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.
“O tu che vieni al doloroso ospizio[82]”,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l’atto di cotanto offizio[83],
“guarda com’ entri e di cui tu ti fide;
non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!”.
E ‘l duca mio a lui: “Perché pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare”.
Or incomincian le dolenti note[84]
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Io venni in loco d’ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
La bufera infernal, che mai non resta[85],
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono[86] al talento.
E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
E come i gru van cantando lor lai[87],
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’ io venir, traendo guai,
ombre portate da la detta briga[88];
per ch’i’ dissi: “Maestro, chi son quelle
genti che l’aura nera sì gastiga[89]?”.
“La prima di color di cui novelle
tu vuo’ saper”, mi disse quelli allotta[90],
“fu imperadrice[91] di molte favelle.
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre[92] il biasmo[93] in che era condotta.
Ell’ è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che ‘l Soldan corregge[94].
L’altra è colei che s’ancise[95] amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vedi Parìs, Tristano”; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch’amor di nostra vita dipartille.
Poscia ch’io ebbi ‘l mio dottore udito
nomar[96] le donne antiche e ‘ cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
I’ cominciai: “Poeta, volontieri
parlerei a quei due che ‘nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggieri”.
Ed elli a me: “Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno”.
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: “O anime affannate,
venite a noi parlar, s’altri nol niega[97]!”.
Quali colombe dal disio chiamate
con l’ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l’aere, dal voler portate;
cotali uscir de la schiera ov’ è Dido,
a noi venendo per l’aere maligno,
sì forte fu l’affettüoso grido.
“O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo[98] il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ‘l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ‘l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ‘l modo[99] ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer[100] sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte[101].
Caina[102] attende chi a vita ci spense”.
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’ io intesi quell’ anime offense,
china’ il viso, e tanto il tenni basso,
fin che ‘l poeta mi disse: “Che pense?”.
Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso[103],
quanti dolci pensier, quanto disio[104]
menò costoro al doloroso passo!”.
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri[105]?”.
E quella a me: “Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato[106] da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante”.
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com’ io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
Словарьaere m, f – воздух; внешность, характер
affetto m – чувство, любовь
amorosa f – невеста, возлюбленная
apprendersi – разгораться, вспыхивать
avvinghiare – туго обвязывать, обхватывать
benigno – благодушный, добросердечный
briga f – забота, беспокойство