Игра интересов - Хасинто Бенавенте-и-Мартинес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Бьет шпагой, плашмя, трактирщика и слуг.)
Слуги. Ай, ай, ай!
Трактирщик. Смотрите-ка, будто сам воевал.
Криспин. А я воин в душе!
Капитан. Без сомненья!
Криспин. Сеньор рассказывал мне об этом бое. И такого воина, героя Пеньяс Рохас и Кампо Негро, здесь не встретили должным образом! Хорошо, что моего сеньора привело в этот город важное дело и он вступился за вас. Достойнейшие люди! Великий поэт, славный воин!
(Слугам.)
Ну, живей! Что стоите, как чурбаны? Тащите сюда все самое лучшее, и прежде всего — бутылку лучшего вина: мой хозяин почтет за честь выпить вместе с героем и поэтом! Пошевеливайтесь!
Трактирщик. Сию минуту!
(Уходит со слугами в гостиницу.)
Арлекин. Как нам благодарить вас?
Капитан. Чем отплатить вам?
Криспин. Не произносите это противное, это мерзкое слово: «платить». Мой господин гордится знакомством с вами, хотя сиживал за одним столом с принцами крови.
Леандр. Бывало и это.
Криспин. Мой господин не любит упоминать...
Арлекин. По всему видно — благородный человек!
Капитан. Вы не можете себе представить, как мы счастливы, что судьба свела нас!
Криспин. Мой сеньор и впредь не оставит вас своим вниманием!
Леандр (тихо Криспину). Знай меру!
Криспин. Мой господин обходится без лишних слов. Но раз сказал — сделает.
Трактирщик (идет впереди слуг, которые выносят накрытый стол). Вот вино и кушанья.
Криспин. Пейте, ешьте и не думайте о деньгах, раз мой господин взял вас под свое покровительство.
Трактирщик. Однако расходы...
Криспин. Да помолчите.
Капитан. Ваше здоровье!
Леандр. Ваше здоровье, господа! За великого поэта и славного воина!
Арлекин. Здоровье благородного сеньора!
Капитан. И великодушного благодетеля!
Криспин. Я тоже осмелюсь предложить тост: за этот день, за встречу поэта, воина, благородного сеньора и преданного слуги! Но позвольте откланяться: дело, ради которого он сюда прибыл, не терпит отлагательства.
Леандр. Совершенно верно.
Криспин. Вы, конечно, и завтра появитесь здесь? И послезавтра?
Арлекин. Конечно! И приведу приятелей, поэтов и музыкантов, они будут приветствовать вас музыкой и песнями.
Капитан. А я приведу свою роту, с факелами и фонарями!
Леандр. Пощадите мою скромность...
Криспин. Ну, а теперь прошу за стол. Эй, слуги! Подавайте скорее!
(Отводит капитана в сторону.)
Между нами: денег у вас, конечно, нет?
Капитан. К сожалению...
Криспин. Ясно. (Трактирщику). Эй, подите-ка сюда! Выдайте этим господам сорок или пятьдесят скудо в счет моего хозяина. Исполняйте приказ.
Трактирщик. Как вы сказали: сорок или пятьдесят?
Криспин. Шестьдесят. Ваше здоровье, господа!
Капитан. Да здравствует наш благодетель!
Арлекин. Да здравствует наш покровитель!
Криспин. Слава поэту! Слава воину! Все. Слава!
Леандр (тихо Криспину). Ты с ума сошел, Криспин! Как мы выпутаемся из этой истории?
Криспин. Да так же, как впутались. Поэзия и армия за нас! Вперед! Мы покорим мир!
(Все друг друга приветствуют, чокаются, пьют. Леандр и Криспин уходят. Капитан и Арлекин усердно принимаются за жаркое. Трактирщик и слуги им прислуживают.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕСад. На первом плане беседка. Вечер.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Сирена и Коломбина выходят из беседки.
Сирена. Есть от чего с ума сойти, Коломбина! Презренная, невежественная чернь... Как ты посмела сказать мне...
Коломбина. Но вы же сами послали меня!
Сирена. И все они ответили отказом?
Коломбина. Все до единого! Портной сказал, что платья не будет, пока не отдадите долг.
Сирена. Грубиян! Разбойник! Разве не мне он обязан славой? Пока я не стала заказывать у него платья, он понятия не имел о том, как одеваются дамы из общества.
Коломбина. И повар, и музыкант, и официанты все сказали, что пока не заплатите долг...
Сирена. Подлецы! Мерзавцы! Какая наглость! Да разве плата только в деньгах бывает? Разве только деньги имеют цену? А как же быть женщине, у которой нет ни мужа, ни родителей? Неужели одинокая благородная женщина обречена на нищету? Проклятое время!
Коломбина. Вы так расстроены, сеньора. А прежде выпутывались и не из таких историй.
Сирена. То было прежде, Коломбина. Прежде у меня были могучие союзники — молодость и красота. Моей благосклонности искали принцы крови...
Коломбина. Зато теперь вы опытнее и знаете людей. А что касается красоты, то вам и сейчас не на что жаловаться.
Сирена. Полно льстить. Будь мне двадцать лет...
Коломбина. А мне еще нет двадцати!
Сирена. А толку-то! Когда я брала тебя в услужение, я думала, ты лучше соображаешь. Ну, скажи, что тебе за охота любезничать с Арлекином, который ни на что, кроме стихов, не годен? Если б подороже ценила свою молодость, мы бы не бедствовали.
Коломбина. Что делать? Я еще молода, и мне его любовь по душе. Все равно когда-нибудь и мне придется страдать из-за любви... Я же не настолько глупа, чтобы выйти замуж за Арлекина.
Сирена. Я тебе не верю! Ты фантазерка. Давай лучше подумаем, как нам выбраться из беды. Скоро приедут гости, а главное — Полишинель с женой и дочкой. У меня в доме бывают молодые люди из самых знатных семей, знатных, но обедневших. И все они не прочь позолотить свои гербы. А дочка Полишинеля, богатая невеста, богатая наследница, — лакомый кусочек, все они на нее зарятся. Вот я и обещала им помочь, раз я в дружбе с Полишинелем. За кого бы дочка ни вышла, придется счастливчику меня отблагодарить: не зря же я у каждого взяла расписку... Что делать, раз нет другой возможности поправить свои дела! А если бы богатый купец влюбился в тебя, кто знает? — может быть, мой дом опять, как в прежнее время... Но если сегодня из-за проклятых кредиторов я не сумею устроить бал, то... я совершенно разорюсь!
Коломбина. Не беспокойтесь — найдется, чем угостить гостей. А что до музыкантов, их приведет Арлекин: вы же знаете, поэт влюблен в меня. У него много приятелей, они для него сделают все, что попросит. Вот увидите, у нас ни в чем не будет недостатка; гости будут довольны.
Сирена. Ах, Коломбина, если бы бал удался! Как я была бы счастлива! Ступай же скорее к поэту, время дорого, не теряй его понапрасну.
Коломбина. К поэту? Да он, наверное, шатается где-нибудь поблизости.
Сирена. Я, пожалуй, удалюсь — не могу же я унизиться до просьбы! Сама этим займись. Если бы бал удался! Дела должны наладиться. А не наладятся, значит, я не Сирена.
Коломбина. Не беспокойтесь, все уладится.
(Донья Сирена уходит в беседку.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Коломбина. Криспин выходит из второй кулисы справа.
Коломбина (идет ко второй кулисе направо и зовет). Арлекин! Арлекин!
(Увидя входящего Криспина.)
Ах, это не он!
Криспин. Не пугайтесь, прелестная Коломбина, возлюбленная гениального поэта, который при всем своем поэтическом таланте не сумел воплотить в строфы очарование вашей красоты.
Коломбина. А вы тоже поэт или всего-навсего льстец?
Криспин. Я друг вашего возлюбленного, Арлекина. Я недавно с ним познакомился, но уже успел доказать ему свою дружбу. И тотчас же воспылал желанием приветствовать вас! Конечно, искушение влюбиться в вас велико, но я друг Арлекину...
Коломбина. Арлекин верит и мне, а не только вам. Не ставьте все в заслугу только себе!
Криспин. Теперь я вижу, что вы не так опасны для тех, кто вас видит, как для тех, кто вас слышит.
Коломбина. Простите, но я должна еще поговорить с Арлекином о бале.
Криспин. Я именно за этим пришел. Меня прислали Арлекин и мой господин, который целует ваши ручки.
Коломбина. А кто он?
Криспин. Благородный сеньор... Позвольте, однако, до поры не называть его имени. Вы скоро сами узнаете. Мой господин сам представится сеньоре Сирене. Сегодня он будет присутствовать на балу.
Коломбина. На балу? Но вы не знаете...
Криспин. Я все знаю. Моя обязанность — все знать. Я знаю, что бал мог бы не состояться, но теперь беспокоиться не о чем. Могу вас уверить, ни в чем не будет недостатка. Угощение, иллюминация, фейерверк, музыканты, певцы. Одним словом, бал будет на славу.