Две стороны луны - Жаклин Митчард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тим только раздраженно хмыкнул.
Девочки шагали в сторону школы, когда Мерри вдруг обняла сестру за плечи.
— Подожди, — попросила она. — Что такое? — спросила Мэллори. — Наверное, я сильно припечаталась головой. Все поплыло перед глазами, но уже прошло. Болит, правда, сильно, но это ничего. — Ты не собираешься упасть в обморок? — Нет, — ответила Мерри. — Все в порядке, Стер. Правда. Виной ее теперешнего состояния было произнесенное отцом имя Ким. Мередит вспомнила, что же заставило ее крутиться в постели задолго до того, как она услышала ссору родителей внизу. Во сне девочка видела Ким. Место было незнакомое, где-то на открытом воздухе, вот только не совсем ясно, где именно. Дело происходило ночью. Рядом с Ким стояли двое парней. Один был обрит наголо, грязные волосы другого доходили до плеч. Верх наряда, в котором Ким была на хеллоуинской вечеринке у Нили, был расстегнут. Косметика размазана по лицу. Ким едва держалась на ногах, парни поддерживали ее. Она притворялась, что смеется, но на самом деле не смеялась, а плакала, точнее рыдала. Оставалось только выяснить, что случилось. Вторая попытка
Как так получается, что человека, который похож на тебя как две капли воды, отыскать не легче, чем иголку в стоге сена?
Было без пяти минут шесть, а Мэллори, уже на грани отчаяния, все продолжала искать Мерри. Прочесав спортзал и библиотеку, она принялась за столовую. В конце-то концов, где-нибудь ее сестра все же должна быть! Наконец Мэллори увидела ее. «Успокойся, — сказала она себе, — все будет хорошо». Если Мерри переговорит с тренером Эверсон или хотя бы оставит ей записку, все будет хорошо. Ничего плохого не случится. Мэллори постаралась успокоиться и расправила плечи. Как она могла надеяться, что их жизнь станет беззаботной, как прежде? — Мерри! — позвала она сестру. — Подожди! Мне надо с тобой поговорить. — Что еще? — нетерпеливо спросила Мерри. — У меня через пять минут словарный диктант по французскому. Мне нельзя отвлекаться. Это может подождать? — Нет. Ты должна пообещать мне, что передашь тренеру записку, в которой сообщишь, что во время выступления кто-то может пострадать. Обещаешь? — Нет, — отрезала Мерри. — Мередит, я же тебе все популярно объяснила! — Я подумала и решила, что никто не будет настолько туп, чтобы вторично провернуть одну и ту же пакость. То, что мне привиделось, значения не имеет. — Но ты же сама это видела! — Это всего лишь предупреждение. — Нет, так и случится. — А мне кажется, это всего лишь предупреждение. В отличие от некоторых, у меня есть голова на плечах. — Ты ошибаешься, — сказала Мэллори. — Послушай, ты не можешь отступить. Ты обещала рассказать об угрозе тренеру Эверсон. Ты меня обманула! — Не преувеличивай, Мэлли! Если бы существовала реальная опасность, я бы подбросила записку. — Опасность вполне реальна! Тебе уже давно надо было сделать то, о чем я просила. Почему ты бездействуешь? — Я тебя не слушаю! — заявила Мередит. Взяв свой рюкзачок, Мерри извлекла из него вместительных размеров женскую сумку желтоватого цвета, сделанную из похожего на резину материала, раскрыла и, вытащив сине-коричневый легкий шарфик, обмотала им шею на нью-йоркский манер. За исключением сумки, шарфик ни с чем из ее сегодняшней экипировки не сочетался. Мэллори недоуменно уставилась на сестру. — Я изменила свое первоначальное мнение, — объяснила Мерри. — Не обязательно, чтобы вся одежда была одного стиля или цвета. Туфли вполне могут не сочетаться с бижутерией. — Спасибо небесам, что ты мне это поведала! — сказала Мэллори. — А то бы я допустила чудовищную ошибку и повязала на шею немодный шарф. Послушай, дурочка! У нас времени нет трепаться о шарфах. Слушай внимательно! У меня предчувствие, что если ты не вмешаешься, то произойдет что-то очень… очень нехорошее. Я на тебя надеюсь. — Если ты настолько уверена в своей правоте, то делай все сама. Я тебе не помощница. Мерри с силой хлопнула дверцей своего шкафчика. К счастью, никто не обратил на это внимания. Все, избавляясь от пластиковых коробочек из-под йогурта и остатков сэндвичей, спешили в классы. — Если я поговорю с Эверсон, она решит, что я в этом замешана. — С чего бы? А если подбросить записку? — Она знает мой почерк. Я не хочу рисковать. — И это все, о чем ты волнуешься? А если сегодня дело закончится комой? — Ерунда! — Мередит, — негромко произнесла Мэлли, — у меня было видение. — И когда же ты успела? — Час назад. — Час назад ты сидела в комнате для самостоятельных занятий. Вот, значит, чем ты там занимаешься? — А ты разве нет? Мередит покраснела. — Ну ладно, с кем не бывает. Я задремала и увидела сон. На этот раз порванными связками дело не ограничится. Во сне я видела машину скорой помощи и невысокую девочку в форме чирлидера на носилках. Лица ее я не разглядела. Это могла быть Элли, Эрика, Кейтлин или Ким. Ты хочешь, чтобы твои подруги пострадали? Мерри побледнела. — Если ты мнишь себя экстрасенсом, способным менять будущее, то, пожалуйста, иди и твори историю. — Откуда эта злость? — повысила голос Мэллори. На этот раз головы окружающих повернулись в их сторону. Разговоры вокруг сразу же стихли. — Я поняла: ты испугалась, — понизив голос, заявила Мэллори. — Ты просто струсила. Как же я могла тебе не довериться? А если это ты окажешься на носилках? Я ведь не видела лица девочки. Мередит пристально всматривалась в лицо сестры. — Я не испугалась, — солгала она, хотя в душе находилась на грани истерики, — по крайней мере, пока. Знаешь, хуже всего то, что ты думаешь, будто я не хочу заниматься всей этой хреновиной только потому, что мне безразлично, случится что-нибудь плохое с другим человеком или нет. «Мне не все равно! — пронеслось в ее мозгу. — Как там Ким? Надо будет ей перезвонить». Мэлли сказала, что девочка была невысокой, но любая школьница их возраста будет казаться маленькой, лежа на носилках. Как бы пострадавшей не оказалась Ким… А вдруг это Ким станет виновницей несчастного случая? — Извини, на самом деле я так не считаю, — сказала Мэллори. — Я не считаю тебя дурочкой. Просто… А что, если пострадаешь ты? Для меня это будет еще хуже. — Ладно, проехали. Я сделаю, как ты хочешь, но не потому, что согласна с тобой. Знаешь, у тебя сейчас очень… странный вид. К концу дня я что-нибудь придумаю. А девочка из видения… Она сильно пострадала? — Она потеряла сознание и не двигалась. — Скотч? — Я ничего такого не заметила. Девочка была невысокая, это точно. Думаю, это была «птичка»: ты, Эрика, Кейтлин или Нили. Вот только Нили… — Замешана в этом? — Не исключено, но у нас нет никаких доказательств. То, что она сноб, еще не делает ее преступницей. — Не такой она и сноб на самом деле, — сказала Мередит. — Это все напускное. Не знаю, правда, зачем Нили строить из себя непонятно что. — Ладно, я сама все сделаю. Все равно кто-то должен вмешаться, а я не хочу на тебя давить. Я сейчас иду на хор и все равно буду проходить мимо кабинета тренера Эверсон. Я с ней поговорю. Что ей сказать, как ты думаешь? Только сейчас Мэллори вспомнила, что две недели назад изменила свое расписание занятий, занявшись хоровым пением. Девочка понятия не имела, с какой стати ей вдруг пришла в голову фантазия попеть. Раньше Мэлли считала, что все ее пристрастия и увлечения определены раз и навсегда. Но недавно она вдруг прямо-таки влюбилась в хоровое пение французских народных песен с их завораживающей, трудной для воспроизведения гармонией. А еще ей нравилось традиционное пение в стиле госпел[13] и старые американские песни. Под действием музыки Мэллори вновь становилась маленькой девочкой, счастливой и вот-вот готовой расплакаться, — так, она помнила, почувствовала себя, впервые услышав «Лунную сонату». Мерри задумалась. — Скажи… Пусть только она не думает, что тебя послала я. Слушай, я спешу. Уже опаздываю. Я найду тебя на переменке! Прозвенел звонок. — Ладно, — подавляя раздражение, сказала Мередит. — У нас еще есть время, не будем спешить. А теперь надо идти на уроки. Я подумаю, что следует написать. Не забивай себе голову пустяками. Впрочем, быть медиумом имеет и свои хорошие стороны. Иди. Из-за опоздания тебя могут оставить после уроков. Близняшки остались одни в коридоре. По крайней мере, так им казалось. — Не хочу вам мешать, — тихо произнесла Эден, неслышно, словно кошка, приближаясь к сестрам. — Я принесла тебе письмо, Мэлли. Я решила, что ты не захочешь ждать до пятничного вечера. — Письмо? — удивилась Мередит. — Кто может написать Мэллори? У тебя появился друг по переписке? — Я познакомилась с родственником Эден, — быстро ответила Мэлли. — Он спортсмен. — Он парень, — расплываясь в широкой улыбке, произнесла Мерри. — Он парень! — Мерри! — повысила голос Мэллори. — Не начинай! Три девочки стояли в пустом коридоре. Им надо было спешить на уроки, но письмо, зажатое в руке Мэллори, притягивало их как магнит. — Я думала, ты рассказала сестре, — сказала Эден. — О чем рассказала? — спросила Мерри. Мысль о том, что ее сестренка может в кого-то втюриться, затмила в ее голове все другие мысли. Мередит поправила рюкзак на спине, взялась покрепче за книги и… выронила сумочку. Упав, она раскрылась. Во все стороны разлетелись браслеты, тюбики блеска для губ, запасные шнурки… Девочки нагнулись и принялись собирать вещи, которые закатились под шкафчики и чуть ли не под закрытые двери классов. — С таким же успехом ты могла бы поделиться этим с миссис Деттвейлер, — сказала Мэллори подруге. — Пусть выложит информацию в ежедневной утренней передаче сразу же после исполнения национального гимна. У сестры язык без костей. — Извини, Мэлли, — сказала Эден. — Я думала, ты все ей рассказала. — Все? — воскликнула Мэллори. Ее глаза расширились от предвкушения. — Ну… о своем знакомстве… — Мэллори Бринн! — начала Мерри. — Кто он? Где он учится? — В Бостоне, — ответила сестра. — В колледже? — Нет, в частной средней школе. — В частной школе… Ух ты! — Мередит, — вмешалась в разговор Эден, — это мой брат Купер, мой младший брат Купер. Он учится в «Бостон-Фландерс». — Я так и думала! Почему ты мне ничего не сказала? Теперь понятно, чего ты шляешься по дому, словно больная кошка, и почти ничего не ешь! Купер, значит… Вы познакомились на пау-вау? Я никому ничего не скажу, если ты мне все сейчас расскажешь. Даже Эден считает, что ты должна мне рассказать. Они медленно двигались по направлению к общему холлу. Через большое стекло, за которым находилась приемная перед кабинетом директора, было видно, как миссис Флекер, его секретарша, встает и идет в их сторону. — Ничего такого не было, — сказала Мэллори. — Мы просто гуляли и разговаривали. — Вы целовались? — Нет… ну, не совсем… — Совсем, не совсем… Да папа, если узнает, тебя просто задушит! — Он не узнает, потому что я задушу тебя прежде, — спокойным голосом произнесла Мэллори. — Я не смогла бы с ним встречаться, даже если бы захотела. — Брат сказал, что наша бабушка после всего дала тебе индейское имя, — сказала Эден. Мэлли округлила глаза, представляя, что подумает ее сестра. И почему бы Эден не заткнуться? Иначе во время ужина Мерри расскажет родителям, что Мэллори помолвлена! — Пожалуйста, Мерри, — взмолилась она, — мы всего лишь друзья! — Но ты хочешь большего. — Не исключено, — призналась Мэллори. — Мне он симпатичен. Раньше я не думала, что какой-то парень может мне так понравиться. К сожалению, он здесь не живет. — Вас вызывают в приемную директора, — произнес знакомый голос позади Мэллори. Девочка медленно повернула голову и взглянула Дрю Вогхэну в глаза. Как долго он здесь стоит? Достаточно долго. Его улыбчивое лицо остряка и весельчака теперь напоминало деревянную маску. «Черт побери! — пронеслось в голове Мэлли. — Теперь вот я обидела своего лучшего друга ради поцелуя, который, возможно, никогда не повторится. С какой стати Дрю мне симпатизирует и почему это должно меня волновать? И как девушка может симпатизировать двум парням одновременно, если пару месяцев назад она даже представить себе не могла, что сможет кого-то полюбить?» Дрю резко развернулся и зашагал прочь. Будучи старостой класса, он имел право по собственному желанию покидать территорию школы во время часов, отведенных для самостоятельной работы. За общественную работу ему были положены дополнительные льготы. — Дрю! — позвала Мэллори. Парень не обернулся. Девочки поспешили к кабинету директора.