Никто не виноват ! - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ты уже сказала мне вчера вечером, - кивнул Роберт Стил. - Ваш проныра-дворецкий подслушал наш вчерашний разговор. Шпики ко мне уже заходили.
- Ах, Роберт, мне страшно жаль! Я вам не сказала, но, боюсь, что я вас тоже выдала. Когда инспектор в лоб спросил меня о вашем приходе, я... Словом, я, должно-быть, со страху наплела лишнего.
- Ничего страшного, - спокойно ответил Стил. - Я вовсе не скрываю, что нисколько не горюю по поводу смерти Картера. Более того, я даже рад, что его отправили на тот свет! Правда, даже ума не приложу, с какой стати они меня в этом подозревают.
- А где вы были, когда это случилось?
- На ферме.
- И вы можете это доказать? У вас есть свидетели?
- Старина Джефферсон ошивался где-то поблизости. Не совсем, правда, рядом, но это никого не колышет. Уж мне-то арест не грозит.
- Ах, Роберт, мне бы вашу уверенность! Все ведь знают, как вы относитесь к тетушке Эрми, а этот инспектор... Он такой подозрительный!
- Пусть он подозревает хоть отца родного - мне ему это убийство пришить не удастся - пусть даже не надеется! Откуда, черт побери, я мог знать, что Картер без пяти пять будет переходить через этот дурацкий мостик? Я вообще понятия не имел о том, что они намылились пить чай у Уайта. Послушай, детка, я вовсе не затем сюда пришел: я хочу знать, как дела у Эрминтруды?
- Все хорошо. А как вы считаете, Роберт, инспектор вам поверил?
- Не знаю - я его не спрашивал. А этот ваш чертов альфонс уже свалил?
- Нет, - ответила Мэри, без особого труда догадавшись, кого имел в виду Стил. - Он не уедет, пока все не прояснится до конца.
- Полиция не отпускает? - ухмыльнулся Стил.
- Вряд ли. Тетушка Эрми сама попросила его задержаться.
Фермер стиснул зубы. На скулах заходили желваки.
- Понятно. Могу я увидеть Эрминтруду?
- Да, она будет рада вашему приходу, - кивнула Мэри. - Только, прошу вас, по возможности не затевать ссору с князем. Мы и так уже натерпелись за последнее время.
- Ты что, за идиота меня считаешь? - недовольно произнес Роберт Стил. В следующую минуту он нахмурился и спросил:
- А чем, кстати говоря, занимался ваш драгоценный князек-волокуша, когда убили Уолли?
- Он ездил в гости к доктору Честеру.
- Мне казалось, что нашим полицейским ищейкам стоило бы разобраться с ним, прежде чем приставать ко мне. Впрочем, должно быть, это дельце им не по зубам.
Хотя слова эти Роберт Стил произнес в запальчивости, к такому же неутешительному выводу вскоре пришел, причем совершенно независимо от фермера, и доблестный инспектор Кук. Возвращался он из Пейлингса в приподнятом настроении, однако внимательное изучение материалов дела если и не повергло его в полное уныние, то довольно быстро лишило уверенности в благополучном исходе.
Будучи ревностным блюстителем правопорядка, инспектор Кук пожертвовал собственным ужином и, не откладывая дела в долгий ящик, разыскал Перси Бейкера.
Адрес мисс Глэдис Бейкер он нашел без труда. Она проживала с братом и овдовевшей матерью на одной из тихих улочек Фриттона. Дверь открыла миссис Бейкер, которая настолько опешила, увидев перед собой полицейского, что сыну и дочери пришлось едва ли не силой сопроводить ее на кухню, где испуганная женщина осталась на попечении Глэдис.
Хмурый Перси Бейкер провел инспектора Кука в гостиную, в которой царил стойкий запах плесени, а вдоль стен выстроились горшки с кактусами и аспидистрами, и довольно недружелюбно осведомился о цели визита полицейского.
Молодой человек был недурен собой, однако его портило угрюмое выражение, едва ли не навечно поселившееся на его лице. В ответ на вопрос инспектора о том, чем он занимался в течение предыдущего дня, мистер Бейкер разразился пространным и довольно откровенным рассуждением о полицейских, которые только и знают, что совать нос в чужие дела, а в заключение даже квалифицировал их как "отрыжку буржуазного общества". Однако невозмутимому инспектору все-таки удалось выведать, что в означенное время мистер Бейкер уезжал кататься на мопеде.
- Вот как, на мопеде, значит? - вежливо переспросил он. - А кто-нибудь сопровождал вас?
Бейкер метнул на него подозрительный взгляд.
- На что это вы намекаете?
- Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос, - терпеливо произнес инспектор. - Давайте, не тяните время! Небось, с девушкой своей катались, да?
Бейкер презрительно фыркнул.
- По-вашему, мне больше делать нечего, как катать ваших девиц? Это все буржуазные предрассудки, а мне...
- Хорошо, хорошо, только меня все это не интересует, - замахал руками инспектор. - Скажите только, был с вами кто-нибудь, или нет?
- Нет, - мрачно ответил Бейкер.
- А где вы катались?
- А вам-то какое дело?
- Послушайте, молодой человек, если вы считаете, что я расспрашиваю вас только из праздного любопытства, то вы глубоко заблуждаетесь. Более того, не отвечая на мои вопросы, вы ставите себя в крайне неприятное положение.
- Нечего меня стращать! - огрызнулся Бейкер. - Империалисты новоявленные! Только и знаете, что топтать рабочий класс!
- Ах, так вы из этих, - понимающе протянул инспектор. - Что ж, раз вы отказываетесь отвечать, мне придется забрать вас в участок.
- У вас разные законы для богатых и бедных! - обиженно выкрикнул Бейкер. - Если хотите знать, то я просто опробовал новый мопед. Прокатился в Кершоу и обратно. А что - нельзя что ли?
Инспектор вскинул брови.
- Кершоу, говорите? А через деревню Стилхерст вы проезжали?
- Допустим, проезжал, - прищурился Бейкер.
- В котором часу?
- Понятия не имею. Думаете, мне делать больше нечего было, кроме как на часы глазеть?
- И мимо Пейлингса, наверное, проезжали, - как бы невзначай произнес инспектор. - Мимо резиденции миссис Картер.
Щеки Перси вдруг заполыхали. Сжав кулаки, он шагнул вперед.
- К чему это вы клоните? - недобрым тоном произнес он.
- Ого! - вскинул брови инспектор. - Что это вы вдруг так распетушились?
- А ну, признавайтесь! - почти угрожающе проревел Бейкер. - Что из того, если я и проезжал мимо Пейлингса? Какое ваше собачье дело?
- Не советую говорить со мной таким тоном, юноша, - строго предупредил инспектор. - Я ведь знаю, что вчера вы дважды посещали Пейлингс, чтобы повидаться с мистером Картером. А что вам от него вдруг понадобилось?
- Коль скоро вы знаете, что я говорил с этим гадом, то должны знать и остальное! - отрезал Бейкер. - И вообще, раз уж вам так это любопытно, идите и спросите его самого!
- Очень тонко, но со мной этот номер не пройдет, - сказал инспектор. - Давайте, выкладывайте все начистоту! Небось, пошантажировать его хотели? Руки нагреть?
Бейкер снова вспыхнул.
- Тому, кто так говорит, я зубы вышибу! - прошипел он.
- Ладно, хватит дурака валять! - с неожиданной резкостью произнес инспектор. - Вы ездили в Пейлингс и угрожали Картеру из-за того, что он вогнал вашу сестру в положение...
- Замолчите, черт вас подери! Понятно, значит, шантажистом меня хотите изобразить! Так вот, передайте своему мистеру Засранцу Картеру, что моя сестра - полноправная гражданка, и вам всем вместе взятым не удастся его выгородить! Погодите, вот водрузим над Британией красный стяг, тогда и вам и ему не поздоровится...
- Хватит болтать! Вы угрожали мистеру Картеру и требовали у него пятьсот фунтов!
Результат высказанного инспектором Куком обвинения превзошел все его ожидания. Челюсть Бейкера отвалилась, а взгляд остекленел.
- Пятьсот фунтов? - ошалело переспросил он.
- Да. Разве не так?
- Пятьсот... фунтов... стерлингов? - с расстановкой повторил молодой человек. - Слушайте, за кого вы меня принимаете, черт возьми? Хватит, я вас наслушался! Ну надо же такое ляпнуть - пятьсот фунтов! Чтоб я сгорел! Охренеть можно! Должно быть, этот подонок вам набрехал? Так вот, передайте ему, что он мерзкий враль и пакостник! А вы, если верите, что я готов нажиться на позоре своей сестры, такой же негодяй, как и он!
- Полегче на поворотах, приятель! Так вы отрицаете, что приехали в Пейлингс, чтобы потребовать у мистера Картера деньги?
- Я вообще про деньги и словом не обмолвился, не говоря уж о пятистах фунтах! Хотя такой человек, как он - чтоб его черти разорвали! - который бедной девушке в отцы годится, вполне мог бы о ней позаботиться. Сами подумайте, кто будет кормить картеровского ублюдка? Содержать его. По всей справедливости, он должен давать деньги на свое отродье.
- И какую сумму вы у него требовали? - терпеливо уточнил инспектор. Он ведь отказался платить, верно?
- Никто, - уклончиво ответил Бейкер, - не имеет права делать из моей сестры уличную шлюху!
- Ах, вот в чем дело! - воскликнул инспектор Кук. - Значит, у мистера Картера возникли сомнения, да? Он не хотел платить, не будучи уверен, что ребенок родится от него, верно?
- Я заставлю его позаботиться о Глэдис, чего бы мне это ни стоило! упрямо процедил Бейкер.
- И тем не менее он вам отказал! - твердо сказал инспектор.