Этрусская химера - Лин Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, что так. — Новая пауза. — Это сейчас выясняется.
Он чуть скривился.
— Вы знаете, что это невозможно. Она здесь, и мы ничего не можем с этим поделать. Жаль, я понимаю это. Быть может, в следующем году. Конечно, поговорим еще раз.
Повесив трубку, он посмотрел на меня. Я открыла рот, чтобы заговорить, но тут дверь открылась снова, и в образовавшуюся щель просунул голову довольно приятный с вида мужчина, одетый в джинсы, водолазку и дорогой пиджак, с большой матерчатой спортивной сумкой, словно бы собираясь немедленно отправиться с ней в зал. Вид у него был такой, как будто он постоянно работал под открытым небом.
— Готово, — сказал он. — Ах да, простите, что прервал.
— Ничего, — сказал Лукка. — Мы рады прерваться. Это то, что мы думаем?
— Скорее всего, — ответил вошедший.
— Ну, вот, — вздохнул Лукка.
— Именно, — отозвался мужчина. — Ну, я пошел.
— Скажешь остальным, ладно? — проговорил Лукка.
— Хорошо, — ответил мужчина.
— Не могли бы мы еще немного поговорить о моей подруге Лоле? — спросила я.
Молодая полицейская еще раз прервала нас.
— Простите, — сказала она. — Нельзя ли оторвать вас на одну минутку?
— Попозже, — сказал он.
— Но у нас возникла проблема.
— У нас всегда есть проблемы, — сказал он с раздражением в голосе. — Только уложитесь в минуту.
— Найдено тело. Возле Танеллы в Кортоне, — произнесла она. Слова ее заставили меня охнуть.
— Такие вещи перед посетителями не говорят, — укорил ее Лукка. — Вы испугали синьору Макклинток.
Молодая женщина закатила к небу глаза. По правде сказать, я не знала, что чувствовать — волнение или облегчение оттого, что тогда в тумане я не утратила головы.
— Как вы можете видеть, — сказал он, поворачиваясь ко мне, — у меня есть более срочные дела. Возможно, вам следует радоваться этому, так как вы наговорили здесь много всякого вздора. Я готов сочувствовать вашему желанию помочь подруге, но довольно. Синьора Леонард уже сказала нам, что вы не имеете никакого отношения к этому делу. Если вы будете настаивать на своем, боюсь, мне придется привлечь вас к ответственности за хулиганство, и тогда вы сможете разделить общество своей подруги в обстоятельствах, которые могут не понравиться вам. Итак, в порядке любезности я прекращаю нашу беседу. Благодарю вас, синьора, за помощь, оказанную вами нашему расследованию. — Он поднялся из кресла, протянул мне руку, а потом подошел к двери и открыл ее, выпустив меня наружу.
— Проследите, чтобы синьора Макклинток нашла дорогу на улицу, — обратился он к молодой полицейской. Словом, ничего больше я сделать не могла по крайней мере в Ареццо.
* * *Но я не намеревалась сдаваться. В первую очередь надо было снять денег на дорогу. Я намеревалась отыскать Кроуфорда Лейка и заставить его вступиться за Лолу, и для этого мне нужны были его деньги. Я вернулась в отель, достала свой ноутбук и вышла в Интернет. Я обратилась к Мардзокко Финансиал Онлайн и ввела номер своего счета — 14M24S, а потом кодовое слово «Химера».
— Доступ не разрешен, — ответил экран. — Идентификатор пользователя или пароль неправилен. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
Я попробовала, но с тем же успехом. После третьей попытки меня выбросило из сайта. Словом, было предельно ясно, что Лейк старается как можно дальше дистанцироваться от моего фиаско.
В ярости я вылетела из отеля. Будем думать об этом позже. А пока нужно кое-что сделать. В первую очередь я вернулась в Нортону и нанесла визит синьору Сальваторе Витали, Лолиному адвокату. Я хотела встретиться с ним лично, а не звонить по телефону, чтобы решить, что делать.
Дверь открыл мужчина очень приятной наружности, одетый в превосходно пошитые брюки и очаровательный свитер. Наверно, ему было уже за шестьдесят, как и самой Лоле, или же он был немного старше ее. Седая голова Витали удивляла количеством волос, которые он откидывал с лица, пока говорил. Когда я сказала ему, что являюсь подругой Лолы, он пригласил меня войти в дом и уговорил меня выпить эспрессо, который приготовил на внушительного размера кофеварке, помещавшейся в кухоньке возле главной комнаты.
— Какая благородная дама, — проговорил он, когда я сообщила ему, что у Лолы ларингит и она не имеет возможности позвонить ему. — Очень жаль, что она заболела. Прошу вас тем не менее заверить ее в том, что она сможет приступить к работе сразу же, как только почувствует себя достаточно хорошо. Ей не о чем беспокоиться.
— Спасибо, я передам ей.
Несколько минут мы только оценивали друг друга взглядами, обсуждая погоду и попивая эспрессо.
— Надеюсь, она посетила доктора, — проговорил он.
— Да, — солгала я.
— Простите за этот вопрос… Не хотите ли бисквит? Нет? Еще эспрессо? Как вы можете видеть, я не слишком уверенный в себе хозяин. Слишком давно живу один.
— Еще одна чашечка эспрессо окажется весьма кстати, — сказала я. Он поднялся, и машина на кухне зажужжала. Он возвратился достаточно скоро, и мы вновь приступили к изучению друг друга.
— Есть один вопрос, который мне хотелось бы вам задать, — промолвил он наконец. — Вопрос важный, который я так и не смог задать синьоре Леонард. Просто не представилось удобного повода, поскольку мы обсуждали ее статус в моем бюро. И я задаю его вам не без волнения. Однако что-то заставляет меня это сделать.
— Итак? — спросила я.
— Она замужем?
— Нет, — ответила я.
— Я так и думал. Кольца на ней не было. Но, может быть, она не свободна?
— Едва ли. Насколько мне известно, она свободна как пташка.
Он просиял.
— Признаюсь, что рассчитывал именно на этот ответ.
— Вы ей тоже понравились, — заметила я. — Только, пожалуйста, не говорите ей, что я сказала вам об этом.
— Конечно, нет, — сказал он серьезным тоном. — И вы тоже не рассказывайте ей, что я задавал вам этот вопрос. Она интересуется Лартом Порсеной.
— Безусловно, — согласилась я.
— Я тоже. Похоже, что вместе нас свела судьба.
— На самом деле, синьор Витали, — произнесла я, — в данный момент судьба вас разводит. Я долго думала, говорить мне это вам или нет, и рискую вызвать неудовольствие Лолы, но она нуждается в помощи, и хотя сама она никогда не простит мне того, что я обратилась к вам, я решила сделать это ради нее. Лола — то есть синьора Леонард, — находится сейчас в тюрьме. Ее ошибочно обвиняют во владении украденной этрусской гидрией. На деле, этим сосудом располагала я. Она хранила его для меня и несла, чтобы передать его человеку, который должен был вернуть гидрию в музей, когда ее схватили по анонимному звонку в полицию какого-то доброхота. В участке не поверили ни ей, ни мне. Ей нужен адвокат, однако она не может позволить себе такого расхода. Я готова оплатить вам ее защиту. — Мне пришлось умолкнуть, чтобы перевести дыхание.
— А тот человек, который намеревался возвратить гидрию? — спросил он, движением руки показав, чтобы я убрала бумажник.
— Я не имею права назвать его, — ответила я. — Однако я намереваюсь отыскать его и заставить дать разъяснения лично.
Он приподнял кустистые белые брови.
— Понятно. И как, по-вашему, он подтвердит эту историю?
— Надеюсь на это, — сказала я. — Однако он предпочитает пребывать в тени и, кроме того, похоже, закрыл банковский счет, с которого я снимала деньги на расходы. Вынуждена признать, что мне придется заставить его передумать.
— А где она находится? — спросил он, поднимаясь из кресла и протягивая руку к висевшему на крючке возле двери пиджаку.
— В Ареццо, в участке карабинеров, — ответила я.
— Еду прямо туда, — сказал он. — Можете сопутствовать мне?
— Нет, — сказала я. — Прямо сейчас я не могу этого сделать. Но я постараюсь помочь вам вызволить Лолу из этой истории.
Я действительно намеревалась сделать это. Лола была большой мастерицей по части получать по заслугам. Но в данный момент ей доставалось то, что выслужила я сама. Я не намеревалась тратить много времени на укоризны самой себе, на размышления о том, как и почему я попала в такое положение. Я просто намеревалась его исправить.
* * *Я вновь выехала на Аутострада Дель Соле и направилась к Риму. И на следующее утро сидела под широким зонтом кафе на Пьяцца делла Ротунда, площади достаточно оживленной, прихлебывая кофе и читая газету. Увы, Антонио добился известности. Самым зловещим тоном, на который способны только итальянские журналисты, газеты вещали о мужчине, обнаруженном висящим в петле под крышей фермерского дома в Тоскане. Личность покойного была установлена, им оказался безработный актер Антонио Бальдуччи. Поговаривали, что расследование способно принести сенсационные результаты, хотя полиция и утверждала, что произошло простое самоубийство. Я заставила себя вспомнить это зрелище, гадая, каким образом Антонио мог совершить такое. Владелец фермы Джино Мауро, как указывалось, располагал железным алиби, поскольку в данный момент со всей семьей находился в Нью-Йорке и был также потрясен случившимся событием. Отважный репортер проинтервьюировал Мауро по телефону и выяснил, что тот не знал покойника и причин, которые могли бы привести его в дом.