- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Неизбранная дорога - Роберт Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДРУГАЯ ДОРОГА
В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженей, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть -И это решило все остальное.
Перевод Г. КружковаЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
В июне умолкает наш ручей.Он то ли исчезает под землею(И в темноту уводит за собоюВесь неуемный гомон майских дней,Все, что звенело тут на всю округу,Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -То ли уходит в пышный рост хвощейИ в кружевные кущи бальзаминов,Что никнут, свой убор отцветший скинув.Лишь русло остается, в летний знойПокрытое слежавшейся листвой,Случайный взгляд его найдет едва лиВ траве. И пусть он не похож сейчасНа те ручьи, что барды воспевали:Любимое прекрасно без прикрас.
Перевод Г. КружковаБЕРЕЗЫ
Когда березы клонятся к землеСреди других деревьев, темных, стройных,Мне кажется, что их согнул мальчишка.Но не мальчишка горбит их стволы,А дождь зимой. Морозным ясным утромИх веточки, покрытые глазурью,Звенят под ветерком, и многоцветноНа них горит потрескавшийся лед.К полудню солнце припекает их,И вниз летят прозрачные скорлупки,Что, разбивая наст, нагромождаютТакие горы битого стекла,Как будто рухнул самый свод небесный.Стволы под ношей ледяною никнутИ клонятся к земле. А раз согнувшись,Березы никогда не распрямятся.И много лет спустя мы набредаемНа их горбатые стволы с листвою,Влачащейся безвольно по земле -Как девушки, что, стоя на коленях,Просушивают волосы на солнце...Но я хотел сказать, - когда вмешаласьСухая проза о дожде зимой, -Что лучше бы березы гнул мальчишка,Пастух, живущий слишком далекоОт города, чтобы играть в бейсбол.Он сам себе выдумывает игрыИ круглый год играет в них один.Он обуздал отцовские березы,На них раскачиваясь ежедневно,И все они склонились перед ним.Он овладел нелегкою наукойНа дерево взбираться до предела,До самых верхних веток, сохраняяВсе время равновесие - вот так жеМы наполняем кружку до краевИ даже с верхом. Он держался крепкоЗа тонкую вершинку и, рванувшись,Описывал со свистом полукругИ достигал земли благополучно.Я в детстве сам катался на березах,И я мечтаю снова покататься.Когда я устаю от размышленийИ жизнь мне кажется дремучим лесом,Где я иду с горящими щеками,А все лицо покрыто паутинойИ плачет глаз, задетый острой веткой, -Тогда мне хочется покинуть землю,Чтоб, возвратившись, все начать сначала.Пусть не поймет судьба меня превратноИ не исполнит только половинуЖелания. Мне надо вновь на землю.Земля - вот место для моей любви, -Не знаю, где бы мне любилось лучше.И я хочу взбираться на березуПо черным веткам белого стволаВсе выше к небу - до того предела,Когда она меня опустит наземь.Прекрасно уходить и возвращаться.И вообще занятия бываютПохуже, чем катанье на березах.
Перевод А. СергееваКОРОВА В ПОРУ СБОРА ЯБЛОК
Совсем уже с ума сошла корова -Боднула стену и дыра готова!Коровья морда в яблоках гнилыхИ в сладкой каше - яблочной потравыДостало ей, чтоб наплевать на травы.До яблонь пограничных добраласьИ падалиц червивых нажралась.А выгнанная палкою в бока,Она мычит, взирая в облака.И съежились соски без молока.
Перевод С. СтепановаПЕРЕПИСЬ
Был хмурый вечер, я пришел к лачугеИз горбыля, покрытой сверху толем.В одно оконце и с одною дверью,Она была единственным жилищемНа всю эту безлюдную округу.Но дом был пуст - ни женщин, ни мужчин,(А впрочем, женщин, это сразу видно,Здесь сроду никогда и не бывало.)Я шел сюда людей переписать,А здесь на сотни миль ни человека,И никого нет в доме, на которыйЯ несколько часов глядел с надеждой,Хотя и небольшой, пока спускалсяПо узкой тропке с горного хребта,Не встретив никого, кто бы решилсяЗайти в эти безлюдные места.Стояла осень, только догадатьсяОб этом было трудно. ЛистопадаЗдесь не бывает, ибо нет деревьев,Лишь пни торчат - на них сквозь плотный слойСмолы темнеют годовые кольца -Да сухостой: ни листьев, чтоб опасть,Ни веток, что стенали б об утрате.Уж не затем ли, чтобы время годаИ время дня без помощи деревьевСчитать, затеял ветер хлопать дверью?(Как будто кто-то грубый, в дом войдя,Захлопнет с силой дверь, за ним воследПридет другой, и снова дернет дверь,И вновь ее захлопнет за собою.)Я насчитал девятерых (хотяВ свой список занести их и не мог).Десятым на порог вошел я сам.Где ужин мой? Где ужин остальных?Свет не горит. Стол не накрыт для гостя.Печь холодна, к тому же без трубыИ на сторону сильно покосилась.Мужчин же, дверью грохотавших, я,Хоть ясно слышал, в доме не увидел.Они не упирались в стол локтями,Не спали на скамейках деревянных.Все пусто. Ни жильцов, ни привидений.И все же я на всякий случай с полаПоднял обломок топорища, ибоМне вдруг почудилось скрипение костей.(Скрипело приоткрытое окно.)Придерживая дверь, чтоб не стучала,Я начал думать, что же делать с домом,С людьми, которых в доме больше нет.Пришедший за один лишь год в упадок,Меня печалил он ничуть не меньшеРуин из тех ветхозаветных мест,Где азиатский клинышек мешаетСоприкоснуться Африке с Европой.Хотелось крикнуть, пусть здесь даже эхоОт скал далеких мне не отзовется:"Пустеет край. И если впрямь скорбитО людях Пребывающий в молчанье,Пусть не молчит иль будет нем вовек.Я должен был сказать ему об этом".Как грустно пересчитывать людейВ краю, где их становится все меньше,Тем более - когда их вовсе нет.Я так хочу, чтоб жизнь тут продолжалась.
Перевод Б. ХлебниковаОГОНЬ И ЛЕД
Твердят, мол, сгинет мир в огнеИли во льду.По опыту, пожалуй, мнеПриятней погибать в огне.
Но если дважды на родуНаписано нам погибать,Я силу и во зле найду -УничтожатьДано и льду.
Перевод С. СтепановаНА ЗАБРОШЕННОМ КЛАДБИЩЕ
Тропинки заросли травой.К могильный плитам иногдаСлучайно забредет живой, -Но мертвым нет пути сюда.
Стихи надгробные твердят:"Ты, кто сегодня в этот садЗабрел! Знай - годы пролетят, -И ты могилой будешь взят".
Да, этот мрамор убежденВ необратимости времен,Не оживет могильный прах, -И человека мучит страх.
Но преступи веков запрет,Камням бесчувственным скажи,Что смерти в мире больше нет, -Они поверят этой лжи.
Перевод Галины УсовойЧТОБ ВЫШЛА ПЕСНЯ
Был ветер не обучен пеньюИ, необузданно горласт,Ревел и выл, по настроенью,И просто дул во что горазд.
Но человек сказал с досадой:Ты дуешь грубо, наобум!Послушай лучше - вот как надо,Чтоб вышла песня, а не шум.
Он сделал вдох - но не глубокий,И воздух задержал чуть-чуть,Потом, не надувая щеки,Стал тихо, понемногу дуть.
И вместо воя, вместо рева -Не дуновение, а дух -Возникли музыка и слово.И ветер обратился в слух.
Перевод Г. КружковаНЕЧТО ТАМ ЕСТЬ

