- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
racial ['reIS(q)l], barter ['bRtq], torque [tLk]
And here, or hereabouts, they met To hold their racial talks and such — To barter beads for Whitby jet, And tin for gay shell torques and such.
But long and long before that time (но задолго-задолго до того времени) (When bison used to roam on it (когда здесь еще бродили зубры; bison — зубр /Bison bonasus/)) Did Taffy and her Daddy climb (забирались Тэффи и ее Папочка) That down, and had their home on it (на этот холм, и у них на нем был их дом).
bison [baIsn], roam [rqum], climb [klaIm]
But long and long before that time (When bison used to roam on it) Did Taffy and her Daddy climb That down, and had their home on it.
Then beavers built in Broadstonebrook (тогда бобры застроили ручей Бродстоун[111]) And made a swamp where Bramley stands (и сделали болото, где стоит Брэмли) And bears from Shere would come and look (и медведи приходили из Шира и искали) For Taffimai where Shamley stands (Тэффимай там, где стоит Шемли).
built [bIlt], bear [bFq], stand [stxnd]
Then beavers built in Broadstonebrook And made a swamp where Bramley stands And bears from Shere would come and look For Taffimai where Shamley stands.
The Wey, that Taffy called Wagai (Уэй, которую Тэффи называла Вагай), Was more than six times bigger then (была тогда более, чем в шесть раз больше); And all the Tribe of Tegumai (а все Племя Тегумая) They cut a noble figure then (они производили = производило тогда благородное впечатление; to cut a figure — производить впечатление)!
cut [kAt], noble [nqubl], figure ['fIgq]
The Wey, that Taffy called Wagai, Was more than six times bigger then; And all the Tribe of Tegumai They cut a noble figure then!
HOW THE ALPHABET WAS MADE
Как был создан алфавит
THE week after Taffimai Metallumai (через неделю после того, как Тэффимай Металлумай) (we will still call her Taffy, Best Beloved (мы по-прежнему будем называть ее Тэффи, Самые Любименькие)) made that little mistake about her Daddy’s spear (совершила эту маленькую ошибку в отношении Папочкиной остроги) and the Stranger-man and the picture-letter and all (и Незнакомца, и письма-картинки, и всего прочего), she went carp-fishing again with her Daddy (она снова пошла со своим Папочкой на рыбалку / ловлю карпов). Her Mummy wanted her to stay at home (ее Мамочка хотела, чтобы она осталась дома) and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave (и помогла ей развешивать шкуры для сушки на больших шестах для сушки перед их Неолитической Пещерой), but Taffy slipped away down to her Daddy quite early (но Тэффи очень рано улизнула к своему Папочке; to slip away — ускользнуть, улизнуть), and they fished (и они стали ловить рыбу). Presently she began to giggle (некоторое время спустя она начала хихикать), and her Daddy said (а ее Папочка сказал), ‘Don’t be silly, child (ребенок, не глупи; silly — глупый).’
early ['WlI], presently ['prezntlI], giggle [gIgl]
THE week after Taffimai Metallumai (we will still call her Taffy, Best Beloved) made that little mistake about her Daddy’s spear and the Stranger-man and the picture-letter and all, she went carp-fishing again with her Daddy. Her Mummy wanted her to stay at home and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave, but Taffy slipped away down to her Daddy quite early, and they fished. Presently she began to giggle, and her Daddy said, ‘Don’t be silly, child.’
‘But wasn’t it inciting (но разве это было не захватывающе)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Don’t you remember (разве ты не помнишь) how the Head Chief puffed out his cheeks (как Главный Вождь раздувал щеки), and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair (и как смешно выглядел милый Незнакомец с грязью в волосах)?’
‘Well do I (я-то хорошо помню),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘I had to pay two deerskins (мне пришлось заплатить две оленьих шкуры) — soft ones with fringes[112] (мягких с бахромой; fringes — бахрома, дополнительные льготы) — to the Stranger-man for the things we did to him (Незнакомцу за то, что мы сделали ему).’
‘We didn’t do anything (мы ему ничего не сделали),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud (это /была/ Мамочка, и остальные Неолитические дамы, и грязь).’
puff [pAf], funny ['fAnI], fringe [frInG]
‘But wasn’t it inciting!’ said Taffy. ‘Don’t you remember how the Head Chief puffed out his cheeks, and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair?’
‘Well do I,’ said Tegumai. ‘I had to pay two deerskins — soft ones with fringes — to the Stranger-man for the things we did to him.’
‘We didn’t do anything,’ said Taffy. ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud.’
‘We won’t talk about that (не будем об этом говорить),’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘Let’s have lunch (давай пообедаем).’
Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes (Тэффи взяла мозговую косточку и сидела тихо как мышка целых десять минут), while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth (пока ее Папочка черкал на кусках березовой коры акульим зубом). Then she said (потом она сказала), ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise (Папочка, я придумала секретный сюрприз). You make a noise (ты издаешь звук) — any sort of noise (любой звук).’
‘Ah!’ said Tegumai (А! — сказал Тегумай). ‘Will that do to begin with (подойдет это для начала; to do — подходить, годиться)?’
lunch [lAnC], piece [pJs], secret ['sJkrIt]
‘We won’t talk about that,’ said her Daddy. ‘Let’s have lunch.’
Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes, while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth. Then she said, ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise. You make a noise — any sort of noise.’
‘Ah!’ said Tegumai. ‘Will that do to begin with?’
‘Yes,’ said Taffy (да, — сказала Тэффи). ‘You look just like a carp-fish with its mouth open (ты похож в точности на карпа с открытым ртом). Say it again, please (повтори это, пожалуйста).’
‘Ah! ah! ah!’ said her Daddy (а! а! а! — сказал Папочка). ‘Don’t be rude, my daughter (дочка, не будь грубой = веди себя прилично).’
‘I’m not meaning rude, really and truly (да право же, я и намереваюсь /вести себя/ прилично; really and truly — да право же: «действительно и воистину»),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It’s part of my secret-surprise-think (это часть моей секретной сюрпризной задумки). Do say ah, Daddy (ну скажи А, Папочка), and keep your mouth open at the end (и оставь свой рот открытым в конце), and lend me that tooth (и одолжи мне этот зуб). I’m going to draw a carp-fish’s mouth wide-open (я нарисую широко открытый рот карпа).’
‘What for (для чего)?’ said her Daddy (спросил Папочка).
open ['qup(q)n], rude [rHd], keep [kJp]
‘Yes,’ said Taffy. ‘You look just like a carp-fish with its mouth open. Say it again, please.’
‘Ah! ah! ah!’ said her Daddy. ‘Don’t be rude, my daughter.’
‘I’m not meaning rude, really and truly,’ said Taffy. ‘It’s part of my secret-surprise-think. Do say ah, Daddy, and keep your mouth open at the end, and lend me that tooth. I’m going to draw a carp-fish’s mouth wide-open.’
‘What for?’ said her Daddy.
‘Don’t you see (разве ты не понимаешь)?’ said Taffy (спросила Тэффи), scratching away on the bark (продолжая черкать на коре). ‘That will be our little secret s’prise (это будет наш маленький секретный сюприз[113]). When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the back of our Cave (когда я нарисую карпа с открытым ртом копотью в задней части нашей Пещеры) — if Mummy doesn’t mind (если Мамочка не будет возражать) — it will remind you of that ah-noise (это напомнит тебе об этом звуке А). Then we can play (тогда мы можем притвориться = представить) that it was me jumped out of the dark and s’prised you with that noise (что это я выпрыгнула из темноты и застала тебя врасплох этим звуком; to surprise — нагрянуть неожиданно; нападать или заставать врасплох) — same as I did in the beaver-swamp last winter (точно так, как я сделала в бобровом болоте прошлой зимой).’
our [auq], remind [rI'maInd], last [lRst]
‘Don’t you see?’ said Taffy, scratching away on the bark. ‘That will be our little secret s’prise. When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the back of our Cave — if Mummy doesn’t mind — it will remind you of that ah-noise. Then we can play that it was me jumped out of the dark and s’prised you with that noise — same as I did in the beaver-swamp winter.’
‘Really?’ said her Daddy (правда? — спросил Папочка), in the voice that grown-ups use when they are truly attending (/таким/ голосом, каким пользуются = говорят взрослые, когда они действительно внимательны; to attend to — уделять внимание, быть внимательным /к кому-л., чему-л./). ‘Go on, Taffy (продолжай, Тэффи).’
‘Oh bother (эх жалость какая)!’ she said (сказала она). ‘I can’t draw all of a carp-fish (я не могу нарисовать всего карпа), but I can draw something that means a carp-fish’s mouth (но я могу нарисовать что-то, что означает = будет обозначать рот карпа). Don’t you know (разве ты не знаешь) how they stand on their heads rooting in the mud (как они стоят на своих головах = на голове, роясь в иле)? Well, here’s a pretence carp-fish (ну, вот ненастоящий карп) (we can play that the rest of him is drawn (мы можем прикинуться, что остальная часть нарисована; to draw — рисовать)). Here’s just his mouth (вот как раз его рот), and that means ah (а это означает А).’ And she drew this (и она нарисовала /вот/ это). (1.)
bother ['bODq], pretence [prI'tens], their [DFq]
‘Really?’ said her Daddy, in the voice that grown-ups use when they are truly attending. ‘Go on, Taffy.’
‘Oh bother!’ she said. ‘I can’t draw all of a carp-fish, but I can draw something that means a carp-fish’s mouth. Don’t you know how they stand on their heads rooting in the mud? Well, here’s a pretence carp-fish (we can play that the rest of him is drawn). Here’s just his mouth, and that means ah.’ And she drew this. (1.)
‘That’s not bad (/это/ неплохо),’ said Tegumai (сказал Тегумай), and scratched on his own piece of bark for himself (и нацарапал на своем куске коры для себя); ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth (но ты забыла усик, который свисает через его рот).’
‘But I can’t draw, Daddy (но я не умею рисовать, Папочка).’
‘You needn’t draw anything of him (тебе не нужно рисовать ничего /от него/) except just the opening of his mouth and the feeler across (за исключением лишь отверстия его рта = его ротового отверстия и усика через него). Then we’ll know he’s a carp-fish (тогда мы будем знать, что это карп), ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers (потому что у окуней и форелей нет усиков). Look here, Taffy (смотри сюда, Тэффи).’ And he drew this (и он нарисовал это). (2.)

