Удивительные приключения барона Мюнхгаузена - Готфрид Август Бюргер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва только мы приладили мачты, как представился случай осуществить наш план. Чудовище зевнуло, и мы немедленно всунули в пасть связанные вместе мачты так, что один конец, проткнув язык, уперся в верхнее нёбо, а другой — в нижнюю часть пасти. Закрыть пасть теперь оказалось невозможным даже в том случае, если бы наши мачты и не были такими крепкими.
Как только в желудке рыбы все всплыло, мы усадили в лодки гребцов, которые и вывезли нас из нашей тюрьмы. После двухнедельного, — как мы примерно подсчитали, — заключения дневной свет подействовал на нас необыкновенно благотворно.
Когда все выбрались из обширного рыбьего желудка, то выяснилось, что мы составляем флотилию в тридцать пять судов всех национальностей. Наши мачты мы так и оставили торчать в пасти чудовища, чтобы предохранить других мореплавателей от страшной участи быть ввергнутыми в бездну тьмы и грязи.
Первым нашим желанием теперь было узнать, где мы находимся, но мы сначала никак не могли прийти к определенному заключению на этот счет. После тщательных наблюдений я наконец пришел к выводу, что мы плывем по Каспийскому морю. Так как это море со всех сторон окружено землей и не соединяется ни с какими другими морями, трудно было понять, как мы сюда попали.
Но один из жителей сырного острова, которого я захватил с собой, высказал очень остроумное предположение. По его мнению, чудовище, в желудке которого мы так долго были заперты, приплыло с нами сюда по каким-то подземным каналам.
Так или иначе, мы находились в Каспийском море, радовались тому, что находимся здесь, и готовы были приложить все усилия, чтобы выбраться на сушу. Я первым выскочил на берег.
Едва только я ступил ногою на землю, как на меня набросился огромный медведь.
«Ага! — подумал я. — Ты попался мне как раз кстати!»
Схватив его за передние лапы, я сердечно приветствовал его таким рукопожатием, что он дико взвыл. Но я не дал себя растрогать и продержал его в таком положении до тех пор, пока не уморил голодом.
Таким способом я заслужил уважение всех медведей, и уже ни один из них не решался попасться мне под руку.
Отсюда я направился прямо в Петербург и получил там от одного из моих старых друзей подарок, который был для меня необычайно драгоценен. Это была охотничья собака, происходившая от знаменитой суки, которая, как я вам уже рассказывал, ощенилась во время погони за зайцем. К сожалению, ее вскоре подстрелил один неумелый охотник: он целился в стаю куропаток, а попал в собаку, которая делала стойку на этих куропаток.
На память о ней я заказал себе из ее шкуры куртку. Когда я в ней отправляюсь при наступлении охотничьего сезона в поле, она, помимо моей воли, тянет меня туда, где водится дичь. Когда я приближаюсь на расстояние выстрела, от куртки отлетает пуговица и падает на то самое место, где скрывается зверь, а так как курок у меня всегда взведен, а на полке́ есть порох, то ничто не ускользает от меня! У меня, как видите, осталось всего три пуговицы, но лишь только наступит время охоты, моя куртка будет украшена двумя рядами новых пуговиц.
Посетите меня тогда, и — поверьте! — скучать вам не придется. Впрочем, сегодня разрешите проститься и пожелать вам приятного сна.
Примечания
1
«Путеводитель для веселых людей» (1781, вып. 8; 1783, вып. 9). Издатель предпослал тексту краткое предисловие, в котором сказано: «Возле Г-вера живет весьма остроумный господин М-х-з-н, пустивший в оборот особый род замысловатых историй, авторство которых приписывается ему…» Существует предположение, что автором рассказов был Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен, немецкий дворянин, участник русско-турецкой войны 1735-1739 годов, проживавший в то время в своем ганноверском имении и действительно любивший развлекать знакомых разными забавными историями из своей жизни. «Истории», опубликованные в «Путеводителе», основаны на фольклорных мотивах.
2
Книга вышла анонимно в Геттингене, хотя на ней было указано место издания — Лондон. Впервые фамилия Бюргера как автора «Приключений» появилась только после смерти писателя. Второе, дополненное издание было выпущено в 1788 году.
3
В статье «О сходстве средневековой английской и немецкой поэзии и о прочем, отсюда следующем» Гердер указал именно на Бюргера как на поэта, глубоко постигшего «язык и сердце» народной поэзии и способного создать произведения, проникнутые ее духом.
4
С «Ленорой» связано и первое знакомство русского читателя с творчеством Бюргера. На русский язык «Ленора» впервые была переведена Жуковским («Людмила», 1808), а после него — П. Катениным («Ольга», 1816). В связи с последним переводом разгорелась литературная полемика, представляющая большой интерес для оценки творчества Бюргера. В своем переводе П. Катенин, сторонник декабристских идей, правдиво передал бунтарский дух и реализм подлинника. Выступивший против перевода Катенина Н. Гнедич взял под защиту перевод Жуковского, в котором значительно ослаблен протест Леноры и изменен весь стиль баллады в духе консервативного романтизма. Грибоедов в статье «О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» (1816) доказал правоту Катенина и подчеркнул бунтарский характер поведения Леноры, народный дух баллады. Пушкин высоко ценил «славную Биргерову» балладу и одобрил перевод Катенина, показавший «Ленору» в «энергической красоте ее первобытного создания».
5
К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. Госполитиздат, Москва, 1956, стр. 348.
6
Генрих Бебель (1472-1518), сын крестьянина, ученый-латинист, был одним из видных прогрессивных деятелей и гуманистов своего времени. В своем сборнике шванков «Фацетии» он выступил как сатирик, резко критикующий, в частности, нравы духовенства.
7
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. ХХII, стр. 199.
8
Заслуживают внимания отдельные формулировки в оглавлении книги (первое немецкое издание 1780 г.), усиливающие сатирический смысл того или иного эпизода. О царьке, убитом во время бури, например, сказано: «Буря, подобных которой не было, убивает князя, имеющего, к сожалению, подобных себе».