Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Проза » Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Читать онлайн Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ... 301
Перейти на страницу:

(817) Блум… в старой шляпчонке… – пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства (см. прим. к II, 475).

(818) Чудище с зелеными глазами – ревность, см. «Отелло», III, 3.

(818) Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.

(819) Праведник упадет семь раз – Притч. 24, 16.

(820) Бенедетто Марчелло (1686–1739) – ит. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд – отдохновенье поэта – фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н. э.), предположительно связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».

(821) Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда (см. прим. к I, 216); смерть высшая форма жизни – в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраза строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть – мягчайшая форма жизни». Ты, как нарочно, запоминаешь… – В «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.

(821) «Град Священный» (1892) – протестантский гимн С. Адамса на слова Ф. Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.

(821) То, что идет на край света… – В теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом она близка также и парадигме одиссеи – дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальностей, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».

(822) Время, времена и полвремени – Откр. 12, 14.

(823) Человек, который смеется – название романа В. Гюго (1869).

(823) Иерусалим! Отвори… – из гимна «Град Священный».

(823) Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылает к апокалиптическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».

(823) Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.

(823) Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни.

(824) Илия… – еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов»; отсюда «быть на стороне ангелов» стало крылатым выражением, означающим «быть против науки, если к тому призывает вера». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839–1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.

(825) Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.

(825) Хилан – может быть или не быть «Хиланом из „Экспресса“» в эп. 8.

(825) Бульджон – Джон Буль, т. е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.

(826) То, что причастно красоте – начало поэмы Китса «Эндимион» (1818).

(826) Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи – городок в графстве Армах.

(826) Оллав… – Придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!.. Ма! – Теории А. Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Аум – или «ом», многозначный сакральный звукосимвол в индуизме и оккультизме, у А. Э. толкуется как «начало и конец»; Гек – жар, страсть; Вал – кипение; Ак – резать, пронзать; Ма связывается с мышлением; Мор – с концом, смертью; Люб – с вожделением, и т. д.; поймандр Гермеса Трисмегиста – первый из так наз. герметических трактатов – цикла текстов I–III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам – в теософии, духовное рождение; Шакти – женское божество в индуизме, жена Шивы; культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского – с правой. Я свет усадьбе – ср. «Я свет миру», Ин. 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность.

(826) Рука иудиного скелета душит свет. – Гашение света – Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда – древний церковный обряд на Западе: «В пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи… в некоторых церквах тушат их восковой рукою – рукой Иуды» (Л. П. Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.

(827) Липоти Вираг – дедушка Блума: басиликограммат – ближе всего к «басиликос грамматевс», царский писец (греч.) – в Египте Птолемеев, высший (после главы) чиновник нома. По контексту, однако, здесь скорее близость с «иерограмматом», священнокнижником в Др. Египте, символизировавшим священную природу письма и выступавшим в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент – егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума – Вираг.

(828) Гофер – дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт. 6, 14.

(828) Слышно, как у меня трещат мозги? – Медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х гг. и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги?»

(828) Руальдус Колумбус (1516–1560) – ит. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! – название мюзик-холльной песенки.

(829) Как ты счастлив… – из «Оперы нищих» (1728) Джона Гэя.

(829) Ликоподий – растение, используемое в ряде лекарств.

(830) Розмарин – растение, символически означающее память, воспоминания.

(189) Разлапушник – растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам – у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье.

(831) Нашей эры – по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от Р. X.; ложка меду… уксуса – вариация поговорки «На мед налетит больше мух, чем на уксус»; неадаптируемый глаз. – Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемости их зрения.

1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ... 301
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель