Гарун и Море Историй - Салман Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это все Морж? — пробормотал Рашид, обращаясь к Гаруну, но тот только головой покачал. Рашид сам себе ответил: — Кто знает? Может, да, а может, и нет. Как сказал бы водитель Почтовой Кареты, наш большой друг.
Сорейя вышла к ним под дождь.
— Какой Морж? — спросила она. — Я не знаю никаких Моржей. Но знаю, что ошиблась. Я ушла — не отрицаю. Но теперь, если хотите, — вернусь.
Гарун посмотрел на отца. Рашид не мог произнести ни слова.
— А этот Зингапт, тоже мне, — продолжала Сорейя, — тощий, тщедушный, лживый, паршивый, хлипкий, скользкий, жадный, вредный конторский клерк! С ним у меня все кончено раз и навсегда!
— Хаттам-шуд, — тихо сказал Гарун.
— Вот именно, — ответила Сорейя. — Обещаю: мистер Зингапт отныне хаттам-шуд.
— Добро пожаловать домой, — сказал Рашид, и все трое (и мисс Онита тоже) бросились друг другу в объятия.
— Идемте в дом, — в конце концов предложила Сорейя. — Нельзя же вечно стоять под дождем.
Ночью в постели Гарун вытащил миниатюрного Удода Ноо из маленького золотого конверта и посадил его на ладонь.
— Пойми меня, пожалуйста, — сказал он Удоду. — Это действительно здорово — знать, что ты всегда рядом, если ты мне понадобишься. Но если все будет так, как сейчас, то мне — честное слово — вообще не понадобится никуда ездить.
— Но-но-но, — ответил миниатюрный Удод миниатюрным голосом (и не раскрывая клюва), — нет проблем.
Гарун положил Удода Ноо в конверт, конверт под подушку, подушку под голову — и в ту же секунду уснул.
Проснувшись, он обнаружил, что на спинке кровати развешена новая одежда, а на столике деловито тикают новые часы, которые показывают правильное время. «Подарки? — удивился он, — Что бы это значило?»
Но потом его осенило: у него же сегодня день рождения! Он услышал, как по квартире ходят родители, ожидая, пока он проснется. Встал, оделся во все новое и внимательно посмотрел на новые часы.
«Да, — сказал он себе, — время в этих краях снова идет».
А за стеной, в гостиной, в этот момент запела его мама.
КОНЕЦОБ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ, КОТОРЫЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ В ЭТОЙ КНИГЕ
Многие использованные в книге имена и названия образованы от слов языка хиндустани.
Abhinaya (Абхинайя) — так действительно называется язык жестов, которым пользуются в классическом индийском танце.
Alifbay (Алфабы) — воображаемая страна; ее название происходит от хиндустанского слова «алфавит».
Batcheat (Батчет) — от «baat-сheet», что значит «болтовня».
Bat-Mat-Karo (Бат-Мат-Каро) означает «Ничего-не-говори».
Bezaban (Безабан) означает «безъязыкий».
Bolo (Боло) — повелительное наклонение от глагола «bolna»: «говори!»
Chup (Чуп) означает «тихий»; Chupwala (чупвала) — «молчаливый парень».
The Dull Lake (Скучное Озеро) — такого не существует; название образовано от реального озера Дал в Кашмире.
Goopy & Bagha (Габи и Бага) ничего особенного не означают; так зовут героев фильма Сатьяджита Рея, которые вовсе не рыбы.
Gup (Гуп) означает «сплетни», а еще «чепуха» или «вранье».
Haroun & Rashid (Гарун и Рашид) — оба имени восходят к легендарному халифу Багдада Гаруну аль-Рашиду, который фигурирует во многих арабских сказках.
Kahani (Кгани) означает «история».
Khamosh (Хамош) означает «молчаливый».
Khattam-Shud (Хаттам-Шуд) означает «полностью завершенный».
Kitab(Цитат) означает «книга».
Mali (Мали) означает, как и следовало ожидать, «садовник».
Mudra (Мудра) — любой из жестов языка Абхинайя (см. выше).
Примечания
1
Зембла, Зенда, Ксанаду: все выдуманные миры могут когда-нибудь сбыться. Волшебные страны тоже опасны. Когда потеряешь меня из виду, прочти это, и тем самым верни меня домой. — (Акростих-монорим, обращенный к сыну Зафару).
2
Здесь и далее перевод стихов В. Топорова.