Повелитель мух - Уильям Голдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роджер и Ральф поползли дальше, а Джек, несмотря на свои храбрые слова, оказался теперь последним. Они вползли на квадратную площадку вершины, ощущая коленями и ладонями твердую шероховатость камня.
Что это за зверь, который раздувается…
Ладонь Ральфа угодила в холодную мягкую золу на месте погасшего костра, и он едва подавил в себе крик. По отдернувшейся руке пробежала дрожь. На мгновение в глазах у него запрыгали тошнотворные зеленые огоньки и разлетелись в темноту. Роджер лежал рядом, Джек шепнул в самое ухо:
— Вон там, где всегда была впадина… Тот бугор — видишь?
Ветер швырнул золу прямо в лицо Ральфу. Он не увидел впадину, и вообще ничего не мог увидеть, потому что в глазах у него, разгораясь, опять вспыхнули зеленые огоньки, а вершина стала крениться.
И снова, откуда-то издалека, донесся шепот Джека:
— Страшно стало? Страшно?
Не то слово — его парализовало; он неподвижно висел на вершине стремительно уменьшающейся и куда-то плывущей горы. Джек скользнул в сторону, шумно дыша, наткнулся на него, пошарил рукой и пополз вперед. Ральф услышал шепот:
— Ты что-нибудь видишь?
— Я вижу там…
Впереди, в каких-то трех или четырех ярдах, виднелся похожий на скалу бугор — там, где его не должно было быть. Откуда-то Ральф услышал странный клацающий звук… кажется, из своего собственного рта. Невероятным усилием воли Ральф взял себя в руки, обратив страх и отвращение в ненависть, и встал. Его налившиеся свинцом ноги сделали два шага вперед.
За спиной у них серп луны уже поднялся над горизонтом. Перед ними было какое-то существо, похожее на обезьяну, которое спало сидя, уронив голову на колени. В лесу зарычал ветер, в темноте произошло движение, и существо подняло голову, повернув к мальчикам нечто вроде лица.
Ральф почувствовал, как ноги сами понесли его; он услышал за собой топот и крики и, не разбирая пути, ринулся вниз по темному склону. А на вершине горы опять было пусто — остались только три брошенных деревянных копья и существо, которое сидело и кланялось.
Глава 8. Дар тьме
Хрюшка растерянно перевел взгляд с чуть белевшего в предрассветной мгле пляжа на темную гору.
— Может, тебе показалось? Это точно?
— Я тебе уже двадцать раз сказал, — ответил Ральф. — Мы его видели.
— А сюда, как думаешь, он не придет?
— Да откуда мне знать, черт подери!
Ральф в сердцах отвернулся и подошел к Джеку. Тот стоял на коленях и пальцем выводил круги на песке.
— Так вы уверены? — донесся приглушенный голос Хрюшки. — Вы точно знаете?
— Поди проверь, — презрительно сказал Джек.
— Ну уж нет…
— У него зубы, — сказал Ральф, — и большие черные глаза.
Ральф весь передернулся. Хрюшка снял очки и протер уцелевшее стеклышко.
— Что же нам теперь делать?
Ральф повернулся к платформе. Среди деревьев поблескивала раковина — белая капля на фоне розовевшего неба. Он откинул назад свои космы.
— Не знаю.
Ему вспомнилось паническое бегство с горы.
— По правде, я не верю, чтобы мы могли пойти на такого зверя — уж больно он большой. Как бы мы ни храбрились, тигра, например, нам не одолеть. Попрятались бы. Все, и даже Джек.
— А мои охотники? — спросил Джек, не подымая головы.
Саймон боязливо вышел из сумрака, который окутывал хижины. Ральф не ответил Джеку. Он указал на желтый отсвет над горизонтом.
— Пока светло, все мы храбрые. А потом? Он там расселся у костра, будто хочет, чтобы нас не спасли… — Ральф заламывал руки, голос его дрожал. — Нет у нас теперь сигнального костра… Мы пропали.
Над морем показался самый краешек солнца, золотая точка, и все небо сразу же засветилось.
— А мои охотники?
— А-а, мальчишки с палками.
Джек встал. Залившись краской, он решительно пошел прочь. Хрюшка надел очки и через единственное стеклышко посмотрел на Ральфа.
— Ну вот. Теперь ты оскорбил его охотников.
— А-а, замолчи ты!
И вдруг Джек громко и неумело затрубил в рог. Словно серенада восходящему солнцу, все лились и лились звуки рога; в хижинах все проснулись, и охотники стали один за другим пробираться к платформе, а малыши, как это теперь часто бывало, захныкали. Ральф послушно встал, и они с Хрюшкой пошли на собрание.
— Болтовня, — горько сказал Ральф, — болтовня, одна болтовня. — Он взял у Джека рог. — Это собрание…
— Я созвал его, — прервал Джек.
— Я бы и без тебя его созвал. Ты только протрубил в рог.
— И это, по-твоему, не созвал?
— Ну и пожалуйста! Валяй говори.
Ральф сунул раковину в руки Джеку и сел на свое место.
— Я созвал это собрание, — сказал Джек, — потому что надо о многом поговорить. Во-первых… вы знаете, мы видели зверя. Мы подползли к нему. Были от него в двух шагах. Зверь сел и посмотрел на нас. Я не знаю, что он там делает. Мы даже, не знаем, что это за зверь…
— Он выходит из воды…
— Из темноты…
— На деревьях живет…
— Тихо! — закричал Джек. — Вы слушайте! Этот зверь, кто бы он ни был, сидит на вершине…
— Может, он ждет…
— Охотится…
— Да, да, охотится.
— Охотится, — сказал Джек. — Он вспомнил, как иногда в лесу его охватывал первобытный страх. — Да. Зверь этот — охотник. Только… Да замолчите! Так вот, во-вторых, убить его мы не смогли. И еще: Ральф сказал, что мои охотники никуда не годятся.
— Я этого не говорил!
— Рог у меня. Ральф думает, что вы трусы… убежали от кабана и от зверя. И это еще не все.
На платформе послышалось что-то вроде общего вздоха, как будто все знали, что сейчас произойдет.
— Что он, что Хрюшка — одно и то же. Он и говорит совсем как Хрюшка. Он не годится в вожди. — Джек прижал к себе раковину. — Он сам трус. — Помолчав. Джек продолжал: — На вершине, когда мы с Роджером пошли дальше, он… не пошел.
— Я тоже пошел!
— Это уже потом было.
Они смотрели друг на друга в упор сквозь нависшие космы.
— Я тоже пошел, — сказал Ральф. — А уже потом убежал. Но и вы тоже убежали.
— А сам назвал меня трусом…
Джек повернулся к охотникам.
— Он не охотник. Ни разу не достал нам мяса. Он что, самый умный? Этого-то как раз о нем не скажешь. Отдает дурацкие приказы и ждет, что ему повиноваться будут неизвестно с чего.
— Все это одна болтовня! — закричал Ральф. — Болтовня! Болтовня! А кому она нужна!
— Кто собрал всех, я?
Покраснев и нагнув голову, Джек обернулся. Даже под бровями кожа у него стала пунцовой.
— Ну хо-ро-шо, — сказал он многозначительно и зловеще. — Хорошо. — Прижав раковину к груди, Джек резко вытянул свободную руку вперед, пронзая воздух указательным пальцем. — Кто считает, что Ральф не годится быть вождем?