- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Spade laughed (Спейд засмеялся). His laughter was brief and somewhat bitter (его смех был коротким и несколько горьким). "That is good (это хорошо)," he said, "coming from you (что вы это говорите: «исходит от вас»). What have you given me besides money (что вы мне дали кроме денег)? Have you given me any of your confidence (вы дали мне хоть какое-то ваше доверие)? any of the truth (какую-нибудь правду)? any help in helping you (какую-нибудь помощь, для помощи вам)? Haven't you tried (разве вы не пытались) to buy my loyalty (купить мою преданность) with money and nothing else (деньгами и больше ничем)? Well, if I'm peddling it (ну так, если я торгую этим; to peddle — торговать вразнос), why shouldn't I let it go to the highest bidder (почему я не должен отдать это за большее предложение; bidder — покупщик, претендент)?"
accepted [qk'septId] loyalty ['lOIqltI] peddling ['pedlIN]
She lifted her shoulders and hands and let them fall in a gesture that accepted defeat. "It is," she agreed in a small dull voice. "It is far more than I could ever offer you, if I must bid for your loyalty."
Spade laughed. His laughter was brief and somewhat bitter. "That is good," he said, "coming from you. What have you given me besides money? Have you given me any of your confidence? any of the truth? any help in helping you? Haven't you tried to buy my loyalty with money and nothing else? Well, if I'm peddling it, why shouldn't I let it go to the highest bidder?"
"I've given you all the money I have (я отдала вам все деньги, которые у меня были)." Tears glistened in her white ringed eyes (слеза блеснули в ее распахнутых глазах). Her voice was hoarse, vibrant (ее голос был хриплым, вибрирующим). "I've thrown myself on your mercy (я отдалась: «бросила себя» на вашу милость), told you (сказала вам) that without your help (что без вашей помощи) I'm utterly lost (я совершенно пропала). What else is there (что же еще)?" She suddenly moved close to him on the settee (она неожиданно подвинулась близко к нему на диванчике) and cried angrily (и гневно крикнула): "Can I buy you with my body (я смогу купить вас своим телом)?"
Their faces were few inches apart (их лица разделяли несколько дюймов; apart— в отдалении, обособленно). Spade took her face between his hands (Спейд взял ее лицо в свои руки) and he kissed her mouth roughly and contemptuously (и он поцеловал ее рот грубо и презрительно). Then he sat back and said (потом от снова откинулся /на диванчике/ и сказал): "I'll think it over (я обдумаю это)." His face was hard and furious (его лицо было жестким и взбешенным).
glisten ['glIs(q)n] buy [baI] contemptuously [kqn'temptSVqslI]
"I've given you all the money I have." Tears glistened in her whiteringed eyes. Her voice was hoarse, vibrant. "I've thrown myself on your mercy, told you that without your help I'm utterly lost. What else is there?" She suddenly moved close to him on the settee and cried angrily: "Can I buy you with my body?"
Their faces were few inches apart. Spade took her face between his hands and he kissed her mouth roughly and contemptuously. Then he sat back and said: "I'll think it over." His face was hard and furious.
She sat still (она неподвижно сидела) holding her numb face (держа в руках свое оцепеневшее лицо) where his hands had left it (где его руки оставили его).
He stood up and said (он встал и сказал): "Christ (Боже)! there's no sense to this (в этом нет смысла)." He took two steps towards the fireplace and stopped (он сделал два шага в сторону камина и остановился), glowering at the burning logs (сердито глядя на горящие поленья), grinding his teeth together (скрежеща зубами; to grind — молоть, перемалывать).
She did not move (она не двигалась).
He turned to face her (он повернулся к ней лицом). The two vertical lines (две вертикальные линии) above his nose (над его носом) were deep clefts (были глубокими расселинами) between red wales (между двумя красными рубцами). "I don't give a damn about your honesty (мне наплевать на вашу честность)," he told her (сказал он ей), trying to make himself speak calmly (пытаясь заставить себя говорить спокойно). "I don't care (мне все равно) what kind of tricks you're up to (какого рода трюки вы собираетесь сделать), what your secrets are (какие у вас секреты), but I've got to have something (но мне нужно что-нибудь) to show that you know what you're doing (показывающее что вы знаете, что вы делаете»)."
burning ['bq:nIN] log [lOg] secret ['si:krIt]
She sat still holding her numb face where his hands had left it.
He stood up and said: "Christ! there's no sense to this." He took two steps towards the fireplace and stopped, glowering at the burning logs, grinding his teeth together.
She did not move.
He turned to face her. The two vertical lines above his nose were deep clefts between red wales. "I don't give a damn about your honesty," he told her, trying to make himself speak calmly. "I don't care what kind of tricks you're up to, what your secrets are, but I've got to have something to show that you know what you're doing."
"I do know (я знаю). Please believe that I do (пожалуйста, поверьте, что я знаю), and that it's all for the best, and (и это все к лучшему, и) —."
"Show me (покажите мне)," he ordered (приказал он). "I'm willing to help you (я хочу помочь вам). I've done what I could so far (я уже сделал все, что мог; sofar— до сих пор; пока; до настоящего времени). If necessary I'll go ahead blindfolded (если нужно, я пойду вперед вслепую), but I can't do it (но я не могу сделать это) without more confidence in you (без большего доверия к вам) than I've got now (чем у меня есть сейчас). You've got to convince me (вы должны убедить меня) that you know what it's all about (что вы знаете, о чем речь-то идет), that you're not simply fiddling around (что вы не просто тратите время/суетитесь; fiddle— cкрипка; tofiddle— играть на скрипке; мошенничать, совершать махинации; тратить, растрачивать /время, деньги и т. п./) by guess and by God (как Бог на душу положит; guess— догадка, предположение), hoping (надеясь) it'll come out all right somehow (что все как-нибудь хорошо закончится) in the end (в конце концов)."
"Can't you trust me just a little longer (вы не могли бы доверять мне немного дольше)?"
blindfold ['blaIndfqVld] convince [kqn'vIns] simply ['sImplI]
"I do know. Please believe that I do, and that it's all for the best, and — "
"Show me," he ordered. "I'm willing to help you. I've done what I could so far. If necessary I'll go ahead blindfolded, but I can't do it without more confidence in you than I've got now. You've got to convince me that you know what it's all about, that you're not simply fiddling around by guess and by God, hoping it'll come out all right somehow in the end."
"Can't you trust me just a little longer?"
"How much is a little (насколько дольше)? And what are you waiting for (и чего вы ждете)?"
She bit her lip and looked down (она прикусила губу и посмотрела вниз). "I must talk to Joel Cairo (я должна поговорить с Джоэлем Кейро)," she said almost inaudibly (сказала она почти неслышно).
"You can see him tonight (вы можете увидеть его сегодня вечером)," Spade said, looking at his watch (сказал Спейд, глядя на свои часы). "His show will be out soon (его спектакль скоро заканчивается). We can get him on the phone at his hotel (мы сможем застать его по телефону в его отеле)."
She raised her eyes, alarmed (она подняла свои глаза, встревоженная). "But he can't come here (но он не может прийти сюда). I can't let him know where I am (я не могу дать ему узнать, где я). I'm afraid (я боюсь)."
little ['lItl] phone [fqVn] alarmed [q'lQ:md]
"How much is a little? And what are you waiting for?"
She bit her lip and looked down. "I must talk to Joel Cairo," she said almost inaudibly.
"You can see him tonight," Spade said, looking at his watch. "His show will be out soon. We can get him on the phone at his hotel."
She raised her eyes, alarmed. "But he can't come here. I can't let him know where I am. I'm afraid."
"My place (у меня)," Spade suggested (предложил Спейд).
She hesitated (она поколебалась), working her lips together (потирая губы друг о друга), then asked (потом спросила): "Do you think he'd go there (вы считаете, он туда придет)?"
Spade nodded (Спейд кивнул).
"All right (хорошо)," she exclaimed (воскликнула она), jumping up (вскакивая), her eyes large and bright (ее глаза большие и светящиеся). "Shall we go now (может пойдем сейчас)?"
She went into the next room (она пошла в соседнюю комнату). Spade went to the table in the corner (Спейд подошел к столу в углу) and silently pulled the drawer out (и тихо вытянул ящик). The drawer held two packs of playingcards (в ящике были две пачки игральных карт), a pad of score-cards for bridge (пачка карточек для подсчета очков в бридже), a brass screw (медный винт), a piece of red string (кусок красного шнура), and a gold pencil (и золотой карандаш). He had shut the drawer (он закрыл ящик) and was lighting a cigarette (и зажигал сигарету) when she returned (когда она вернулась) wearing a small dark hat (одетая в маленькую темную шляпу) and a grey kidskin coat (и серое лайковое пальто; kid — козленок; skin — кожа, шкура), carrying his hat and coat (неся его шляпу и пальто).
lip [lIp] large [lQ:dZ] kidskin ['kIdskIn]
"My place," Spade suggested.
She hesitated, working her lips together, then asked: "Do you think he'd go there?"
Spade nodded.
"All right," she exclaimed, jumping up, her eyes large and bright. "Shall we go now?"
She went into the next room. Spade went to the table in the corner and silently pulled the drawer out. The drawer held two packs of playingcards, a pad of score-cards for bridge, a brass screw, a piece of red string, and a gold pencil. He had shut the drawer and was lighting a cigarette when she returned wearing a small dark hat and a grey kidskin coat, carrying his hat and coat.
Their taxicab drew up behind a dark sedan (такси остановилось за темным седаном) that stood directly in front of Spade's street-door (который стоял прямо перед парадной дверью Спейда). Iva Archer was alone in the sedan (Ива Арчер была одна в седане), sitting at the wheel (сидя за рулем; wheel — колесо, штурвал). Spade lifted his hat to her (Спейд поднял свою шляпу, приветствуя ее: «перед ней») and went indoors with Brigid O’Shaughnessy (и вошел внутрь вместе с Бриджит О’Шонесси). In the lobby he halted (в вестибюле он остановился) beside one of the benches (рядом с одной из скамеек) and asked (и спросил): "Do you mind waiting here a moment (вы не возражаете подождать здесь один момент)? I won't be long (я не задержусь: «не буду долго»)."
"That's perfectly all right (это совершенно в порядке)," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down (сказала Бриджит О’Шонесси, присаживаясь). "You needn't hurry (вам не нужно торопиться)."
Spade went out to the sedan (Спейд вышел к седану). When he had opened the sedan's door (когда он открыл дверь седана) Iva spoke quickly (Ива быстро спросила): "I've got to talk to you, Sam (мне нужно поговорить с тобой, Сэм). Can't I come in (не могу ли я войти)?" Her face was pale and nervous (ее лицо было бледным и нервным).
taxicab ['txksIkxb] wheel [wi:l] quickly ['kwIklI]
Their taxicab drew up behind a dark sedan that stood directly in front of Spade's street-door. Iva Archer was alone in the sedan, sitting at the wheel. Spade lifted his hat to her and went indoors with Brigid O’Shaughnessy. In the lobby he halted beside one of the benches and asked: "Do you mind waiting here a moment? I won't be long."
"That's perfectly all right," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down. "You needn't hurry."
Spade went out to the sedan. When he had opened the sedan's door Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her face was pale and nervous.

