- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"
"That may be (это может быть)."
smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."
"Then he's one of the others?"
"That may be."
"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада, нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден сделать ему больно)."
"Do as you think best (делайте, как считаете лучшим). He is not a friend of mine (он не мой друг)."
"That's good (это хорошо). There goes the curtain (скоро поднимут занавес: «идет занавес»). Good night (доброй ночи)," Spade said, and crossed the street (и пересек улицу) to board a westbound street-car (чтобы сесть на трамвай, идущий в западную сторону).
The youth in the cap (молодой человек в кепке) boarded the same car (сел в тот же трамвай).
nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]
"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."
"Do as you think best. He is not a friend of mine."
"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.
The youth in the cap boarded the same car.
Spade left the car at Hyde Street (Спейд вышел из трамвая на Хайд-стрит) and went up to his apartment (и поднялся наверх в свою квартиру). His rooms were not greatly upset (его жилье было не очень перевернуто), but showed unmistakable signs (но показывало безошибочные /при/знаки; mistake — ошибка) of having been searched (того, что оно было обыскано). When Spade had washed (когда Спейд умылся) and had put on a fresh shirt and collar (и надел свежую рубашку и воротник) he went out again (он снова вышел), walked up to Sutter Street (пошел по Саттер-стрит), and boarded a westbound car (и сел в трамвай в западном направлении). The youth boarded it also (молодой человек тоже сел в него).
apartment [q'pQ:tmqnt] greatly ['greItlI] washed [wOSt]
Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment. His rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having been searched. When Spade had washed and had put on a fresh shirt and collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a westbound car. The youth boarded it also.
Within half a dozen blocks of the Coronet (в пределах полдюжины кварталов от гостиницы «Коронет») Spade left the car (Спейд сошел с трамвая: «оставил трамвай») and went into the vestibule of a tall brown apartment-building (и вошел в вестибюль высокого коричневого многоквартирного дома). He pressed three bell-buttons together (он нажал три кнопки звонка вместе). The street-door-lock buzzed (звонок уличной двери зажужжал). He entered (он вошел), passed the elevator and stairs (прошел мимо лифта и лестницы), went down a long yellow-walled corridor (прошел вдоль по длинному коридору с желтыми стенами) to the rear of the building (к задней части здания), found a back door fastened by a Yale lock (нашел заднюю дверь, закрытую /американским/ автоматическим замком /«Йель»/), and let himself out into a narrow court (и вышел в узкий двор). The court led to a dark back street (двор вел в темную заднюю улицу), up which Spade walked for two blocks (по которой Спейд прошел два квартала). Then he crossed over to California Street (потом он перешел к Калифорния-стрит) and went to the Coronet (и пошел к «Коронет»). It was not quite half-past nine o'clock (была почти половина десятого).
vestibule ['vestIbju:l] buzz [bAz] narrow ['nxrqV]
Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three bell-buttons together. The street-door-lock buzzed. He entered, passed the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let himself out into a narrow court. The court led to a dark back street, up which Spade walked for two blocks. Then he crossed over to California Street and went to the Coronet. It was not quite half-past nine o'clock.
The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade (пыл, с которым Бриджит О’Шонесси приветствовала Спейда) suggested that she had been not entirely certain of his coming (предполагал, что она не была полностью уверена в его приходе). She had put on a satin gown (она надела атласное платье) of the blue shade called Artoise that season (синего оттенка, называемого «артуаз» в этом сезоне; shade — тень), with chalcedony shoulder-straps (с халцедоновыми бретельками; strap — ремень, полоска, лямка), and her stockings amid slippers were Artoise (и ее чулки в туфлях-лодочках были /оттенка/ «артуаз»).
suggest [sq'dZest] entirely [In'taIqlI] chalcedony [kxl'sedqnI, kxl'sIdqnI]
The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade suggested that she had been not entirely certain of his coming. She had put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with chalcedony shoulder-straps, and her stockings amid slippers were Artoise.
The red and cream sitting-room (гостиная в красных и кремовых тонах) had been brought to order (была приведена в порядок) and livened with flowers (и оживлена цветами) in squat pottery vases of black and silver (в коротких керамических вазах, черного и серебряного цвета; to squat — сидеть на корточках; squat — короткий и толстый; низкий и широкий). Three small rough-barked logs (три маленьких неотесанных бревнышка; log — бревно, колода, чурбан) burned in the fireplace (горели в камине). Spade watched them burn (Спейд смотрел как они горят) while she put away his hat and coat (пока она убирала его шляпу и пальто).
"Do you bring me good news (вы принесли мне хорошие новости)?" she asked when she came into the room again (спросила она, когда она снова вошла в комнату). Anxiety looked through her smile (тревога проглядывала сквозь ее улыбку), and she held her breath (и она задерживала = затаила свое дыхание).
squat [skwOt] silver ['sIlvq] rough [rAf]
The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver. Three small rough-barked logs burned in the fireplace. Spade watched them burn while she put away his hat and coat.
"Do you bring me good news?" she asked when she came into the room again. Anxiety looked through her smile, and she held her breath.
"We won't have to make anything public (нам не придется ничего обнародовать: «делать публичным») that hasn't already been made public (что уже не было сделано общеизвестным)."
"The police won't have to know about me (полиции не обязательно узнать обо мне)?"
She sighed happily (она счастливо вздохнула) and sat on the walnut settee (и села на диванчик орехового дерева). Her face relaxed (ее лицо расслабилось) and her body relaxed (и ее тело расслабилось). She smiled up at him with admiring eyes (она улыбнулась ему восхищенными глазами; to admire — восхищаться). "However did you manage it (как только вы сумели)?" she asked more in wonder than in curiosity (спросила она больше в изумлении, чем в любопытстве).
"Most things in San Francisco (большинство вещей в Сан-Франциско) can be bought (могут быть куплены), or taken (или взяты)."
public ['pAblIk] happily ['hxpIlI] admiring [qd'maI(q)rIN]
"We won't have to make anything public that hasn't already been made public."
"The police won't have to know about me?"
She sighed happily and sat on the walnut settee. Her face relaxed and her body relaxed. She smiled up at him with admiring eyes. "However did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.
"Most things in San Francisco can be bought, or taken."
"And you won't get into trouble (и вы не попадете в беду; trouble— беспокойство, тревога, неприятность)? Do sit down (прошу, садитесь)." She made room for him (она освободила пространство для него; room— комната, зал, общество) on the settee (на диванчике).
"I don't mind a reasonable amount of trouble (я не возражаю против разумного количества проблем; amount — величина, количество; сумма)," he said with not too much complacence (сказал он с не очень большим удовлетворением).
He stood beside the fireplace (он стоял рядом с камином) and looked at her with eyes that studied (и смотрел на нее глазами, которые оценивали; to study— изучать, исследовать), weighed, judged her (взвешивали, судили ее) without pretense (без притворства) that they were not studying (что они не изучали), weighing (взвешивали), judging her (оценивали ее). She flushed slightly (она покраснела слегка) under the frankness of his scrutiny (под откровенностью его испытующего взгляда), but she seemed more sure of herself (он она казалась более уверенной в себе), than before (чем раньше), though a becoming shyness (хотя идущая ей робость) had not left her eyes (не покидала ее глаз). He stood there (он стоял там) until it seemed plain (пока не показалось очевидным) that he meant to ignore her invitation (что он предполагал проигнорировать ее приглашение) to sit beside her (сесть рядом с ней), and then crossed to the settee (а потом перешел к диванчику).
mind [maInd] amount [q'maVnt] complacence [kqm'pleIs(q)ns]
"And you won't get into trouble? Do sit down." She made room for him on the settee.
"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too much complacence.
He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied, weighed, judged her without pretense that they were not studying, weighing, judging her. She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a becoming shyness had not left her eyes. He stood there until it seemed plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then crossed to the settee.
"You aren't (а вы не)," he asked as he sat down (спросил он, когда он садился = садясь), "exactly the sort of person (именно тот тип человека) you pretend to be, are you (которым вы притворяетесь, не так ли)?"
"I'm not sure I know what you mean (я не уверена, что знаю, что вы имеете в виду)," she said in her hushed voice (сказала она своим приглушенным голосом), looking at him with puzzled eyes (глядя на него озадаченными глазами).
"Schoolgirl manner (манера школьницы)," he explained (объяснил он), "stammering and blushing and all that (заикание, смущение и все такое)."
She blushed and replied hurriedly (она покраснела и торопливо ответила), not looking at him (не глядя на него): "I told you this afternoon (я сказала вам сегодня днем) that I've been bad (что я была плохой) — worse than you could know (хуже, чем вы можете представить)."
hush [hAS] puzzle ['pAz(q)l] afternoon ["Q:ftq'nu:n]
"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?"
"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice, looking at him with puzzled eyes.
"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all that."
She blushed and replied hurriedly, not looking at him: "I told you this afternoon that I've been bad — worse than you could know."
"That's what I mean (это то, что я имею в виду)," he said. "You told me that (вы сказали мне это) this afternoon in the same words (сегодня днем в тех же словах), same tone (тем же тоном). It's a speech you've practiced (это речь, которую вы заучили; to practice — тренироваться, обучать)."

