- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Come upstairs quickly and then go as soon as you can (быстро поднимайтесь наверх, а потом уходите, как только сможете). Take him with you (возьмите его с собой). Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit (если я не выясню все с Джейн сейчас же, то меня хватит удар; tohaveout— выяснить, обсудить;tohaveafit— страдать от приступа).
I told a facile lie (я легко солгал: «сказал легкую ложь»).
"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed (у миссис Тауэр болит голова, и она хочет прилечь). I think if you don’t mind we’d better clear out (я думаю, если вы не возражаете, нам лучше уйти: «внезапно уйти»; to clear out — внезапноуходить, уезжать)."
"Certainly (конечно)," he answered.
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep (мы поднялись наверх и через пять минут были уже на улице: «у порога»). I called a taxi and offered the young man a lift (я вызвал такси и предложил молодому человеку подвезти его; lift — поднятие, подъем; to give a lift — подбросить, подвезти).
"No, thanks (нет, спасибо)," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus (я просто пройдусь до угла и заскочу = сяду на автобус; to jump on — вскочить)."
desultory ['desqltqrI], facile ['fxsaIl], headache ['hedeIk]
Coffee was served and the ladies went upstairs. Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. It was from Mrs. Tower and ran as follows:
Come upstairs quickly and then go as soon as you can. Take him with you. Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.
I told a facile lie.
"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed. I think if you don’t mind we’d better clear out."
"Certainly," he answered.
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. I called a taxi and offered the young man a lift.
"No, thanks," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus."
Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us (миссис Тауэр ринулась в драку = полезласрасспросами, как только услышала, что за нами закрылась входная дверь; to spring — прыгать; бросаться; fray — шумнаяссора, драка).
"Are you crazy, Jane (ты что, спятила: «сумасшедшая», Джейн)?" she cried (закричала она).
"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum (/я/ не безумнее: «более» тех людей, кто обычно не живет в психиатрической лечебнице; habit— обычай, привычка), I trust (я надеюсь/полагаю; totrust— доверять; надеяться; считать, полагать)," Jane answered blandly (ответила вежливо/любезно Джейн; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый; мягкий).
"May I ask why you’re going to marry this young man (могу я спросить, почему ты собираешься замуж за этого молодого человека)?" asked Mrs. Tower with formidable politeness (спросила миссис Тауэр с преувеличенной: «значительной» вежливостью; formidable— громадный, значительный;polite— вежливый).
"Partly because he won’t take no for an answer (отчасти потому, что он не примет «нет» в качестве ответа; part— часть). He’s asked me five times (он просил меня пять раз). I grew positively tired of refusing him (я решительно/категорически устала отказывать ему; togrow— расти; делаться, становиться)."
"And why do you think he’s so anxious to marry you (а почему, ты думаешь, он так сильно хочет жениться на тебе; anxious— обеспокоенный; страстно желающий)?"
"I amuse him (я забавляю/развлекаю его)."
Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance (миссис Тауэр издала восклицание досады/раздражения).
"He’s an unscrupulous rascal (он бессовестный мошенник). I very nearly told him so to his face (я чуть было не сказала ему это в лицо)."
"You would have been wrong (ты бы была неправа), and it wouldn’t have been very polite (и это было бы очень невежливо: «не было бы очень вежливо»)."
"He’s penniless and you’re rich (он без гроша, а ты богата). You can’t be such a besotted fool (ты не можешь быть такой одурманенной = слепой/круглой дурочкой; tobesot— вскружить голову, одурманить) as not to see that he’s marrying you for your money (чтобы не понимать, что он женится на тебе из-за твоих денег)."
asylum [q'saIlqm], anxious ['xNkSqs], unscrupulous [An'skrHpjHlqs]
Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us.
"Are you crazy, Jane?" she cried.
"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum, I trust," Jane answered blandly.
"May I ask why you’re going to marry this young man?" asked Mrs. Tower with formidable politeness.
"Partly because he won’t take no for an answer. He’s asked me five times. I grew positively tired of refusing him."
"And why do you think he’s so anxious to marry you?"
"I amuse him."
Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance.
"He’s an unscrupulous rascal. I very nearly told him so to his face."
"You would have been wrong, and it wouldn’t have been very polite."
"He’s penniless and you’re rich. You can’t be such a besotted fool as not to see that he’s marrying you for your money."
Jane remained perfectly composed (Джейн оставалась совершенно спокойной/невозмутимой). She observed her sister-in-law’s agitation with detachment (она беспристрастно наблюдала за волнением своей невестки; detachment— отделение; отчужденность, отстраненность).
"I don’t think he is, you know” (знаешь, я думаю, что он не такой), she replied (ответила она). "I think he’s very fond of me (я думаю, что он меня очень любит; to be fond of — любить)."
"You’re an old woman, Jane (ты старуха: «старая женщина», Джейн)."
"I’m the same age as you are, Marion (мы с тобой одного возраста: «мне столько же лет, сколько и тебе»)," she smiled (улыбнулась она).
"I’ve never let myself go (я никогда не давала себе волю; toletoneselfgo— давать себе волю, давать волю своим чувствам). I’m very young for my age (я очень молода = очень молодо выгляжу для своего возраста). No one would think I was more than forty (никто не даст мне больше сорока: «и не подумает, что мне больше сорока»). But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself (но даже мне бы в голову не пришло: «я бы не мечтала о том, чтобы» выйти замуж за мальчика моложе меня на двадцать лет)."
"Twenty-seven (/на/ двадцать семь)," corrected Jane (поправила Джейн).
"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe (ты хочешь мне сказать, что можешь заставить себя поверить = убедить себя; tobring— приносить; заставлять) that it’s possible for a young man to care for a woman (что молодой человек может любить женщину: «возможно для молодого человека питать любовь к женщине»; tocarefor— заботиться; питать любовь) old enough to be his mother (которая ему в матери годится: «достаточно старой, чтобы быть его матерью»)?"
agitation [xGI'teISn], care [keq], enough [I'nAf]
Jane remained perfectly composed. She observed her sister-in-law’s agitation with detachment.
"I don’t think he is, you know, she replied. "I think he’s very fond of me."
"You’re an old woman, Jane."
"I’m the same age as you are, Marion," she smiled.
"I’ve never let myself go. I’m very young for my age. No one would think I was more than forty. But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-seven," corrected Jane.
"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it’s possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?"
"I’ve lived very much in the country for many years (я много лет прожила в сельской местности). I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know (пожалуй, есть многое, чего я не знаю о человеческой природе/сущности). They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — (мне рассказывали, что есть человек по имени Фрейд, австриец, кажется)"
But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all (но миссис Тауэр прервала ее, совершенно не заботясь о вежливости: «совсем без какой-либо вежливости»).
"Don’t be ridiculous, Jane (не будь смешной, Джейн). It’s so undignified (это так недостойно; dignity — достоинство; to dignify — облагораживать; придаватьлоск, достоинство). It’s so ungraceful (так низко: «неизящно»; grace— грация; вежливость, приличие). I always thought you were a sensible woman (я всегда думала, что ты разумная женщина). Really you’re the last person I should ever have thought (ты ведь последний человек, на которого я бы могла подумать) likely to fall in love with a boy (что он способен влюбиться в мальчишку; likely— вероятный; способный;tofallinlove— влюбиться)."
"But I’m not in love with him (но я не влюблена в него). I’ve told him that (я сказала ему об этом). Of course I like him very much (конечно, он мне очень нравится) or I wouldn’t think of marrying him (иначе я бы и не подумала выходить за него). I thought it only fair (я считала, будет справедливым/честным) to tell him quite plainly (сказать ему откровенно/прямо) what my feelings were towards him (каковы мои чувства к нему)."
nature ['neICq], interrupt [Intq'rApt], undignified [An'dIgnIfaId]
"I’ve lived very much in the country for many years. I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know. They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — "
But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all.
"Don’t be ridiculous, Jane. It’s so undignified. It’s so ungraceful. I always thought you were a sensible woman. Really you’re the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy."
"But I’m not in love with him. I’ve told him that. Of course I like him very much or I wouldn’t think of marrying him. I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him."
Mrs. Tower gasped (у миссис Тауэр перехватило дыхание; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/). The blood rushed to her head (кровь бросилась ей в голову) and her breathing oppressed her (и ей стало трудно дышать; to breathe — дышать;to oppress — угнетать). She had no fan (у нее не было веера), but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it (но она схватила вечернюю газету и принялась энергично обмахиваться ею).
"If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?"
"I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)."

