- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles (глаза миссис Фоулер определенно сверкнули за стеклами ее нелепых очков).
"Don’t expect anyone too old (не ожидайте кого-нибудь слишком старого). You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave (вы же не хотите, чтобы я вышла за дряхлого старика: «старого джентльмена», стоящего одной ногой в могиле), would you (не так ли)?"
weather-beaten ['weDqbJtn], preposterous [prI'pOstrqs], decrepit [dI'krepIt]
"You’ve really got quite a pretty neck, Jane," said Mrs. Tower with a kindly smile.
It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. It was smooth and unlined and the skin was white. And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders.
"Has Marion told you my news?" — she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends.
"I must congratulate you," I said.
"Wait to do that till you’ve seen my young man."
"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man," smiled Mrs. Tower.
Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles.
"Don’t expect anyone too old. You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?"
This was the only warning she gave us (это было ее единственное предупреждение, которое она сделала: «дала нам»; towarn— предупреждать). Indeed there was no time for any further discussion (в самом деле, на дальнейшие разговоры: «дискуссии» времени не было), for the butler flung open the door (так как дворецкий распахнул дверь; toflingopen— распахнуть, раскрыть настежь) and in a loud voice announced (и громким голосом = громко объявил):
"Mr. Gilbert Napier (мистер Гилберт Напир)."
There entered a youth in a very well-cut dinner jacket (/тут/ вошел юноша в хорошо скроенном смокинге). He was slight (он был худощав), not very tall (не очень высокий), with fair hair in which there was a hint of a natural wave (со светлыми волосами, которые слегка вились: «в которых был намек на естественную волнистость»), clean-shaven and blue-eyed (гладко выбрит и с голубыми глазами: «голубоглазый»). He was not particularly good-looking (он не был особенно красив), but he had a pleasant (но у него было приятное), amiable face (милое/дружелюбное лицо). In ten years he would probably be wizened and sallow (через десять лет, возможно, его лицо покроется морщинами и пожелтеет: «он станет морщинистым и пожелтеет»); but now, in extreme youth (но сейчас, в ранней молодости), he was fresh (он был свежим), and clean and blooming (чистым = привлекательным и цветущим; clean— чистый; хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/). For he was certainly not more than twenty-four (так как ему определенно было не более двадцати четырех).
further ['fWDq], wizened [wIznd], amiable ['eImjqbl]
This was the only warning she gave us. Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced:
"Mr. Gilbert Napier."
There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh, and clean and blooming. For he was certainly not more than twenty-four.
My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (моей первой мыслью было то, что это сын жениха Джейн Фоулер) (I had not known he was a widower (я не знал, что он был вдовцом)) come to say (пришел сказать) that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout (что его отцу помешал прийти на обед внезапный приступ подагры; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать). But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler (но его взгляд тотчас же упал на миссис Фоулер), his face lit up (его лицо оживилось/осветилось; to light up — оживиться, осветиться, загореться), and he went towards her with both hands outstretched (и он направился к ней с распростертыми руками; to stretch — протягивать, вытягивать). Mrs. Fowler gave him hers (миссис Фоулер протянула ему свои), a demure smile on her lips (со скромной улыбкой на губах), and turned to her sister-in-law (и повернулась к своей невестке).
"This is my young man, Marion (это мой молодой человек/возлюбленный, Мэрион)," she said.
He held out his hand (он протянул руку; to hold out — протягивать).
"I hope you’ll like me, Mrs. Tower (надеюсь, вы полюбите меня/я вам понравлюсь)," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world (Джейн говорит, что вы ее единственная родственница во /всем/ мире)."
immediately [I'mJdjqtlI], towards [tq'wLdz], outstretched [aut'streCt]
My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Mrs. Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law.
"This is my young man, Marion," she said.
He held out his hand.
"I hope you’ll like me, Mrs. Tower," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world."
Mrs. Tower’s face was wonderful to behold (лицо = залицом миссис Тауэр было удивительно наблюдать; to behold — видеть, замечать; наблюдать). I saw then to admiration (потом, к /своему/ удивлению, я увидел) how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman (как прекрасное: «прекрасно хорошее» воспитание и светское обращение могут побороть природные женские инстинкты: «инстинкты естественной женщины»; brave— смелый; прекрасный;breeding— воспитанность; tobreed— вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; воспитывать, обучать;social— общественный; светский). For the astonishment and then the dismay (так как изумление, а затем испуг) that for an instant she could not conceal were quickly driven away (которые она /какое-то/ мгновение не могла скрыть, быстро рассеялись), and her face assumed an expression of affable welcome (и ее лицо приняло выражение любезного гостеприимства; towelcome— приветствовать, радушно принимать). But she was evidently at a loss for words (но она явно не могла подобрать слов: «была затруднена в словах»; tobeataloss— быть в затруднении). It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (было естественно: «не неестественным/необычным было то», что Гилберт немного смутился: «почувствовал определенное смущение»), and I was too busy preventing myself from laughing (а я был слишком занят тем, что старался не смеяться; toprevent— предотвращать; мешать, не допускать) to think of anything to say (чтобы думать о том, что сказать). Mrs. Fowler alone kept perfectly calm (одна миссис Фоулер сохраняла полное спокойствие; tokeep— держать; хранить, сохранять;perfectly— совершенно, полностью, в полной мере).
"I know you’ll like him, Marion (я знаю, он понравится тебе, Мэрион). There’s no one enjoys good food more than he does (нет никого, кто бы так любил вкусно поесть: «наслаждался хорошей едой больше, чем он»). She turned to the young man (она повернулась к молодому человеку). "Marion’s dinners are famous (обеды Мэрион превосходны; famous— знаменитый; превосходный, отличный)." "I know (я знаю)," he beamed (просиял он).
usage ['jHzIG], assume [q'sjHm], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]
Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm.
"I know you’ll like him, Marion. There’s no one enjoys good food more than he does. She turned to the young man. " Marion ’ s dinners are famous." "I know," he beamed.
Mrs. Tower made some quick rejoinder (миссис Тауэр быстро что-то возразила: «сделала несколько быстрых возражений»; to rejoin — отвечать, возражать) and we went downstairs (и мы спустились вниз). I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal (я не скоро забуду ту превосходную комедию за обедом). Mrs. Tower could not make up her mind (миссис Тауэр не могла понять; to make up — возмещать; мириться; mind — память; мысль) whether the pair of them were playing a practical joke on her (то ли эта парочка разыгрывает ее; to play a practical joke on smb. — подшутитьнад, разыгратького-либо) or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish (то ли Джейн, умышленно скрыв возраст жениха, надеялась выставить ее в смешном свете: «заставить ее выглядеть глупо»; fool — глупец). But then Jane never jested (но с другой стороны, Джейн никогда не шутила) and she was incapable of doing a malicious thing (и была неспособна на злобную/злонамеренную вещь). Mrs. Tower was amazed (миссис Тауэр была изумлена), exasperated and perplexed (раздражена и сбита с толку; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость). But she had recovered her self-control (но она снова обрела самоконтроль), and for nothing would she have forgotten (и ни за что бы не забыла) that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go (что она отличная хозяйка, чьей обязанностью является продолжать обед: «заставить обед продолжаться»). She talked vivaciously (она оживленно говорила; vivacious — веселый, оживленный); but I wondered if Gilbert Napier saw (но мне было интересно, видел ли Гилберт Напир) how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness (каким суровым: «жестким» и злобным: «мстительным» было выражение ее глаз за маской дружелюбия; to express — выражать; friend — друг) that she turned to him (которое она обращала к нему; to turn — вращать, поворачивать; обращать). She was measuring him (она оценивала его; to measure — мерить; оценивать). She was seeking to delve into the secret of his soul (она стремилась заглянуть в тайну его души: «покопаться в секретах его души»; to seek — искать, разузнавать; стремиться; to delve — делатьизыскания; рыться, копаться). I could see that she was in a passion (я видел: «мог видеть», что она сердится/разгневана; to see — видеть; понимать; to be in a passion — бытьвгневе, сердиться), for under her rouge her cheeks glowed with an angry red (так как под румянами ее щеки пылали от гнева: «пылали гневным красным»).

