Наедине с герцогом - Барнс Софи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты просто отвратителен, – сказал Энтони, хотя вынужден был признать, что в словах друга есть доля правды.
Как часто за последние пять лет он удовлетворял себя собственной рукой? Тысячи раз, а может, и чаще. А после знакомства с мисс Чилкотт… Если бы она только знала, что он делал, когда целых два вечера после бала представлял себе ее роскошное тело!
Каспер улыбнулся.
– Говори что хочешь, но все написано у тебя на лице. Сделай мисс Чилкотт своей любовницей, и я уверен, что она…
– Прекрати немедленно! – предупредил друга Энтони. – Мисс Чилкотт порядочная девушка, Каспер. Она не принадлежит к числу распутных женщин, и я не позволю говорить о ней в таком пренебрежительном тоне.
Каспер поднял руки вверх:
– Сдаюсь!
Дверь распахнулась. Энтони повернул голову и увидел входящих в библиотеку Уинстона и матушку.
– Надеюсь, мы не помешали, – произнесла герцогиня.
На ней было рыжевато-оранжевое платье, оттенявшее ее нежную кожу. Черно-серые цвета ушли в небытие, к огромному облегчению Энтони.
– Нет, разумеется, – ответил герцог. Он встал, приглашая обоих садиться. Обогнув стол, он поцеловал мать в щеку. – Мы как раз обсуждали результаты моих поисков. Я искал мисс Смит, известную также под именем мисс Чилкотт.
– Значит, ты нашел ее? – уточнил Уинстон, наливая себе спиртное. – Матушка, вам налить шерри?
– Капельку, – ответила герцогиня.
– И, пожалуйста, принеси сюда графин с бренди, Уинстон, – попросил Каспер, откидываясь в кресле и забрасывая ногу на ногу. – Нам с твоим братом пора наполнить бокалы.
– Ну же, расскажи нам о мисс Чилкотт, Энтони. Она нелюбимая падчерица графини и ее прячут от людских глаз, чтобы никто не узнал о ее красоте?
Энтони закатил глаза.
– Ты читаешь слишком много сказок, мама.
– Больше не читаю. – В голосе герцогини прозвучала горечь. – Но когда Луиза была маленькой, частенько читала. Честно признаться, я всегда любила, когда все заканчивалось хорошо: «они жили долго и счастливо…» В реальной жизни подобное случается нечасто.
– Что ж, похоже, и у моей сказки несчастливый конец, – вздохнул Энтони. – Мисс Чилкотт – дочь возницы, и, как правильно подметил Каспер, мне будет крайне трудно сделать ее герцогиней – то есть ввести в высшее общество.
– Это объясняет ее уверенность в том, что у вас не может быть будущего, хотя я не вполне понимаю, каким образом это может повлиять на твое решение, Энтони. С каких пор ты стал заботиться о том, что скажут в обществе? – удивилась матушка и осторожно сделала глоток шерри, сжимая двумя изящными пальцами крошечную рюмку. – Если хочешь знать мое мнение, до последнего времени ты, черт побери, плевал на чье-либо мнение. И мне невероятно грустно видеть, что ты стал заботиться о нем теперь, когда столько зависит от того, поступишь ли ты вопреки ему.
Все трое уставились на хрупкую фигурку сидящей перед ними женщины.
Энтони не мог припомнить, когда его матушка поминала черта, – это было так не похоже на нее. Герцогиня отвечала им совершенно невозмутимым взглядом. В конце концов она пожала плечами.
– В том, что стареешь, радости мало, но зато ты можешь говорить то, что хочется, – и это, несомненно, приятно.
– Я посоветовал Энтони сделать эту девушку своей любовницей, – сказал Каспер. – Вот уж не думал, что у вас настолько либеральные взгляды, герцогиня.
– Каспер, ты так давно дружишь с нашей семьей, что уже должен был понять: мы не такие консерваторы, как большинство аристократов. Мое самое страстное желание – чтобы мои дети были счастливы в браке, как я со своим мужем. Если мисс Чилкотт – та самая женщина, которая нужна Энтони, я не имею ни малейшего желания стоять у них на пути. Им и так придется несладко в обществе – не вижу причин усложнять ситуацию еще больше.
Энтони почувствовал, как в его сердце затеплилась надежда – первый лучик за целый день.
– Спасибо, мама. Я очень ценю твою поддержку. Однако все не так просто, и ты должна об этом знать.
– Только не говори, что у нее есть внебрачный ребенок. – На лице герцогини появилось озабоченное выражение.
– Нет-нет, ничего такого.
Энтони взял протянутый Уинстоном графин, наполнил бокал Каспера, потом свой. Он сообщил близким, что мисс Чилкотт собирается замуж за другого и что, по его мнению, она имеет обязательства перед ним.
– Я случайно встретил ее сегодня в Моксли, когда шел на встречу с ее отцом. Она покупала перчатки.
Герцогиня удивленно приподняла бровь:
– И правильно делала.
Энтони вздохнул.
– Она была не одна, а в обществе мистера Робертса, – вот за него-то она и собирается замуж.
И герцогиня, и Уинстон нахмурились.
– За каретника? – уточнил Каспер.
Энтони кивнул:
– За него самого.
– То-то мне фамилия показалась знакомой, – протянул Уинстон. – Энтони, не у него ли ты приобрел свой новый экипаж?
Герцог натянуто улыбнулся брату.
– Теперь ты понимаешь, какая передо мной дилемма?
– Не совсем, – ответил Каспер.
Его спокойствие действовало Энтони на нервы. Похоже, его приятель изменил свое мнение и теперь спорил с ним.
– Еще минуту назад ты был настроен крайне пессимистично, – заметил Энтони.
– Это было до того, как я узнал, что твоя матушка готова примириться с мыслью о том, что мисс Чилкотт станет ее невесткой, – ответил Каспер и мило улыбнулся герцогине.
– Я не очень-то жалую подхалимов, Каспер, однако ценю твое замечание, – откликнулась герцогиня и сделала небольшой глоток шерри.
– Что бы ты там ни думал, – сказал Энтони, решив, что с него хватит этого обмена любезностями, – факт остается фактом: я знаком с мистером Робертсом, может быть, не слишком близко, но достаточно для того, чтобы испытывать угрызения совести в связи с тем, что хочу украсть у него мисс Чилкотт.
– В таком случае ты порядочнее меня, – заметил Каспер.
Энтони усмехнулся.
– Мне кажется, об этом и говорить не стоит.
Они подняли свои бокалы, отсалютовали друг другу и сделали по большому глотку.
– Остается еще вопрос с платьем, – напомнила герцогиня, нарушая молчание. – Откуда у дочери простого возницы такой дорогой наряд?
– Пока что я не могу ответить вам на этот вопрос, – признался Энтони. – Но я не верю, что мисс Чилкотт воровка. Как бы там ни было, я уверен, что всему есть правдивое объяснение. Однако, пока я его не получу, не хочу тревожить Дифордов. Надеюсь, и вы ничего им не скажете.
– Даю слово, – с серьезным видом пообещал Уинстон. – Если мы еще чем-то можем помочь…
Энтони кивнул.
– Спасибо, но сейчас мне на ум ничего не приходит. Однако приятно осознавать, что у тебя есть поддержка. Если бы только мне удалось убедить эту девушку! – Он нахмурился, понимая, что так и не рассказал им, как прошел визит к Чилкоттам. – Когда я разговаривал с ее отцом и показал ему рисунок, он отрицал, что узнал на нем свою дочь. По какой-то причине родители мисс Чилкотт настаивают на том, чтобы она вышла замуж за мистера Робертса, хотя я хоть убей не могу понять почему.
– Возможно, они ему задолжали? – предположил Уинстон.
– Возможно, – ответил Энтони, подавшись вперед. Он поставил локти на колени и положил подбородок на руки. – Ее отец работает на мистера Робертса.
– Отец девушки, на которой ты хочешь жениться, работает извозчиком у ее жениха? – переспросил Каспер, не зная, то ли плакать, то ли смеяться.
Он выбрал первое и нахмурился.
Энтони кивнул.
– Он объезжает экипажи, которые производит мистер Робертс.
– В таком случае мистер Робертс каким-то образом шантажирует беднягу, – предположила герцогиня.
– Это, разумеется, многое бы объяснило, – согласился Энтони. – Но мистер Робертс, каким бы своеобразным он ни был, не похож на человека, который способен опуститься до подобной низости.
– Согласен, – пробормотал Каспер. – Только злой человек может подчинить себе судьбу другого. Если бы мистер Робертс был из таких, ты бы знал об этом.