Бетховен. Биографический этюд - Василий Давидович Корганов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Людвиг ван Бетховен.
Будьте добры поспешить с переложением увертюры для фортепиано; как видно, вам уже известен бесчестный поступок г-на Хеннинга; я только что хотел известить вас об этом. Кенигштадтс. театр получил увертюру только для исполнения, а не для печати или издания; об этом было здесь заключено письменное условие с Бетманом, но вы вероятно слышали, что с ним разошлись, и вот думали, вероятно что имеют право нарушить то, что было с ним условлено. Я получил об этом сообщение из Берлина от одного моего знакомого и сейчас же написал Хеннингу; он тотчас же ответил, что хотя это случилось с фортепианным переложением в 4 руки, чего невозможно исправить, но что конечно ничего подобного больше не будет, в чем я могу быть уверен. Я послал вам письмо, но оно уже не нужно. Выпустите только сейчас переложения для фортепиано, поименовав меня или же Карла Черни, который их сделал; был бы рад, если бы увертюра тоже стала достоянием музыкальной публики; заглавие Иозефштадтск. остается. Посвящение его сиятельству князю Николаю Голицыну, т. е. только на партитуре, вы теперь вероятно всюду опубликуете об этих произведениях, также и в Париже и т. д. Относительно этого вполне предоставляю вам соблюдать, насколько можете и в лучшем виде, свои интересы. Согласен на все, что найдете для этого нужным. Я послал вам несколько канонов для «Цецилии». Но если вы хотите что-нибудь другое, напишите мне. Относительно дела Брокхаузена в Париже будьте совершенно покойны, я уж напишу ему. Вы шутите, прося у меня романтическое жизнеописание Тобиаса; так надо поступать с этими людьми бездушными венцами; ведь это именно он предостерегал меня от вас.
Silentium. Нельзя иначе; собственно Штейнер из Патерностер переулка в этом деле главный плут и подлец, а Тобиас скорее слабый и покладистый человек; мне он нужен для некоторых дел; пусть они говорят, что хотят; в отношениях к ним это для них безразлично. Как только решите, приступите немедленно к изданию полного собрания моих сочинений; можно кое-где поместить новые пьесы разного рода; даже небольшие вещицы могут быть полезны. Можете также опубликовать, что предстоящие издания сделаны под моей редакцией # (я подразумеваю новые произведения, которые вы теперь выпустите. Nb. появившаяся в Париже месса представляет собою перепечатки прежней моей мессы), я не получил ни 4-й, ни 5-й тетради «Цецилии».
Прощайте, жду от вас несколько дружеских строк.
С истинным уважением Бетховен.
С удовольствием передаю «Цецилии» и ее читателям несколько канонов, написанных в виде приложения к юмористическому и романтическому жизнеописанию здешнего господина Тобиаса Хаслингера, которое вскоре выйдет в трех частях.
В первой части Тобиас является помощником знаменитого знатока, капельмейстера Фукса, и поддерживает лестницу для его Gradus ad Parnassum. Так как он плохо стоит на ногах, то от тряски и качания лестницы уже многие, взобравшиеся довольно высоко, ломают себе шею и т. д.
Вот он прощается с нашим земным шаром и является во второй части снова на свет во времена Альбрехтсбергера. Уже существующая фуксова nota cambiata применяется совместно с Альбрехтсбергером. Проходящие ноты разрастаются до крайности, искусство создавать музыкальные скелеты достигло апогея и т. д.
Тобиас, как гусеница, свертывается снова и появляется в третьей части, чтобы в третий раз явиться на этом свете. Едва выросшие крылья бьются по направлению к Патерностер-переулку и он становится капельмейстером патерностеровского переулка. Пройдя школу проходящих нот, он усваивает только векселя и присваивает звание члена многих пустых обществ и т. д.
При этом вы получите семь произведений моего брата, начисто переписанных и только теперь им просмотренных и исправленных, так что они сейчас же могут быть напечатаны, причем сообщаю вам, что все имеющиеся у вас сочинения, именно: большая месса, симфония и произведения, которые теперь получите, вы должны послать для корректуры, чтобы не терять времени не брату моему, а известному своею сноровкою г-ну Готфриду Веберу. Я не сомневаюсь, что последний с удовольствием возьмется за корректуру из уважения к автору его и произведениям его.
Далее от моего и моего брата имени сообщаю вам, что вышеупомянутые семь произведений вы можете считать своею полною собственностью, что мой брат подтвердит в следующем своем к вам письме.
С глубоким уважением остаюсь Иоганн ван Бетховен т. рг. Помещик.
Это письмо Иоганна, видимо, было передано известному критику и музикологу Г. Веберу, в чем убеждают две надписи, одна рукой Шотта: «Вам надоедают», другая рукой Вебера: «Ни за что не возьмусь за корректуру и не желаю стать корректором господина Бетховена. Проклятая затея домашнего шута».
Вена, 19 марта 1825. Милостивые государи!
Во-первых, присылаю вам объявление, которое я поместил в некоторых газетах. Поспешите же с фортепианными переложениями, потому что четырехручное издание уже здесь, как упомянуто в объявлении. Скрипичный квартет будет на этих днях сдан.
Мне делали относительно него выгодные предложения, но я не обращаю на них внимания и держу данное вам слово. Между моими бумагами имеются еще некоторые мелочи, список которых пришлю вам вскоре. Продолжаю писать скрипичные квартеты. Второй близок к окончанию. План полного издания я вам вышлю. Каноны последуют один за другим. Некоторые записаны stante pede и мне приходится вспоминать их, так как листы утеряны. После 3-й тетради «Цецилии» я больше ничего не получал. Получите также вскоре указание Opus’oв тех моих произведений, которые находятся у вас. Вот все, что считаю необходимым ответить на ваше последнее письмо. Не забудьте, что симфония должна появиться только в конце июля или в начале августа. Будьте уверены, что ваше сердечное отношение меня очень радует и восхищает; буду стараться со своей стороны отплатить по мере сил искренней дружбой.
Ваш друг Бетховен.
Р. S. Что касается полученных вами от меня двух канонов, то их заглавия должны остаться в том виде, как они обозначены, именно, на одном из них стоит заглавие: «На того, кто именуется Гофманом»; на другом: «На того, кто именуется Швенке».
Вена, Марций 1825. Милостивые государи!
Вот порядок большой песни 3
№ 121 мессы 123 увертюры – 124 симфонии – 125 багателей – 126 квартета – 127.
Вскоре сообщу темпы по метроному, мой болен, часовой мастер восстановит его ровный постоянный пульс. Симфония, как вам известно, должна появиться не ранее конца июля, квартет готов, но мне хотелось бы также немного задерж. выпуск, о нем очень высокого мнения, молва гласит, что это величайшее и красивейшее из мною написанного, лучшие виртуозы состязаются здесь в исполнении его. На сегодня конец