Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков - Андрей Болотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.
136
Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.
137
Это писано в 1789 году. Ред.
138
Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.
139
Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.
140
См. примечание 12 после текста.
141
Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.
142
Куриш-гаф.
143
Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.
144
Жадно стремились.
145
Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.
146
Угощал, потчевал обедом.
147
Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.
148
Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.
149
В Восточной Пруссии, на реке Алле.
150
Примирение.
151
Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.
152
Разозлить, рассердить.
153
На мотив.
154
Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.
155
Впопыхах.
156
Немецкое: что такое?
157
Опять, снова.
158
См. примечание 13 после текста.
159
Французское — выдумщик, изобретатель.
160
Слесарем.
161
Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.
162
Уколы, упреки, насмешки.
163
Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.
164
Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.
165
Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.
166
Проявить себя нахалом, стать назойливым.
167
Казначейство.
168
Призрачный, воображаемый, предполагаемый.
169
Фриш-гаф.
170
Небольшое купеческое судно, галера.
171
Вкусную, сырную.
172
Буквально — шведская крупа.
173
Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.
174
Расходами.
175
Кенигсберг был местом коронования прусских королей.
176
См. примечание 14 после текста.
177
Дом городского самоуправления.
178
Постав — пара жерновов.
179
Немецкое — складочное помещение, амбар.
180
Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.
181
Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.
182
Группа, общество; современное — действовать скопом.
183
Провал, пропасть, ловушка, западня.
184
Вместо — прошение, жалоба.
185
Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.
186
Вице-король.
187
Списку, перечню.
188
"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.
189
Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.
190
Сапожничать, от украинского — чеботы.
191
Титульные листы — первые листы, где стоит автор и название книги.
192
Напевая менуэты.
193
Французское — собственно веселье, празднество.
194
Строиться, выравниваться.
195
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});