Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тверд и непоколебим, как эта мать, был и Гордон в своих основных воззрениях: он не изменял в жизни ни беззаветной любви к своему народу, ни глубокой вере в его просвещение и возрождение для лучшего будущего… Прямота и твёрдость нашего поэта проявлялась даже в его почерке: ясный, крупный, ровный, он и есть достойная его характеристика.
С ним умер, быть может, последний наш поэт на древнееврейском языке. Дай Бог, чтобы на наших глазах не свершилось того, что случилось при отходе души кроткой Михаль и великого Давида; чтобы не пришлось сказать вместе с Гордоном и его музою:
И не слышно с тех пор нашей чудной народной лютни, не ударял с той роковой ночи по её струнам живительный дух, она замолкла навеки…
(1892)
(Написано по-русски.)
Иехуда Лейб (Лев Осипович) Гордон (1830-1892)
В пучинах моря
(Поэма)
Пер. Л. Яффе
1 Сиона изгнанники жили веками В Испании[49] дальней, омытой морями. И в чуждом краю, в Пиренейских горах, Они позабыли о долгих годах Скитанья и рабства… Но в край этот чудный, Где плещется Таго[50] волной изумрудной, Католики злобной толпою пришли И их на изгнанье и смерть обрекли, И с сердцем жестоким и твердым, как камень, Монахи бросали их сотнями в пламень. И снова изгнанье… Ряд мрачных веков Скитанья, презренья и злобы врагов Настал для несчастных. Европы столицы Им дали одни лишь гробы и темницы, Их в Африке ждали неволя и цепь, Поила их кровь азиатскую степь; Наполнилась трупами бездна морская, И крови потоки по суше текли… Но скрылся Всевышний с небес, не взирая На слезы и муки земли. Не видит Он нашего горя и плача, Врагов ожидает повсюду удача. За наши ль мученья и горе в награду Испанская рать разгромила Гренаду[51]?.. За наше ль изгнанье Колумбом открыты Неведомых стран берега?[52] Страна же, где нас не лишали защиты,