- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Шерлок Холмс идёт по кровавым следам - Дэвид Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не нравится мне это, — нахмурившись, сказал Коллинз. — Пожалуй, надо войти. — Отступив от двери, он обратился к моему другу: — Не возражаете пойти первым, мистер Холмс, раз уж у вас больше, чем у меня, опыта с этой болезнью?
Холмс коротко кивнул.
— Пойдёмте, Уотсон, — сказал он.
Резко толкнув дверь, он открыл её и исчез в доме. Я пошёл вслед за ним.
Войдя, я был поражён — дом был не только пустынным, но и брошенным. В длинном низком помещении, где мы стояли, не было мебели и предметов утвари, со стен свисали куски штукатурки, и по голому каменному полу расползались зелёные щупальца плесени. Дневной свет сочился через закопчённые оконца, опутанные паутиной. В камине скопилась сажа и угольная пыль, и комната пропиталась сыростью и запахом гнили. Было совершенно очевидно, что в этой усадьбе не жили уже много лет.
Я повернулся к Холмсу, но на его лице не отразилось никакого удивления.
Дверь за нами захлопнулась, и я резко обернулся, оказавшись под дулом пистолета. Подняв глаза, я увидел веснушчатое лицо Коллинза, скривившееся в злобной ухмылке.
— Жаль вас разочаровывать, — усмехнулся он, — но, как видите, здесь никого нет.
Сразу стало ясно, что не было никакой семьи Уайтов, и, что более существенно, не было очередной «жертвы». Всё это были уловки Коллинза, с помощью которых он заманил нас в этот заброшенный дом, подальше от Кэтрин Хантер. Нас с Холмсом совершенно одурачили, и мы попали прямо в ловушку. Пока мне не была ясна конечная цель хитроумных махинаций Коллинза, но теперь я понимал, что он наш враг и что мы в большой опасности. Медленно и осторожно я достал пистолет из кармана пальто.
— На вашем месте я не стал бы этого делать, — холодно произнёс Коллинз, взводя курок пистолета.
При этом, к моему величайшему изумлению, Шерлок Холмс расхохотался. На миг лицо Коллинза омрачилось, но вскоре он взял себя в руки.
— Приятно видеть, что великий сыщик может позволить себе быть легкомысленным, даже когда его одурачили. Весьма привлекательная черта характера.
— Должен извиниться за смех на пике этого драматического момента, — широко улыбаясь, произнёс Холмс, — но, боюсь, мне придётся несколько преждевременно опустить занавес в вашей нелепой мелодраме. — Он говорил легко и непринуждённо. — Понимаете, дорогой мистер Коллинз, меня ни на миг не ввела в заблуждение ваша нехитрая шарада.
— Что вы имеете в виду?
Теперь в голосе Коллинза слышались тревожные нотки, и он с беспокойством нахмурил брови.
— Только то, что я с самого начала знал — вы обманщик и ваша цель — привезти нас сюда и заманить в ловушку.
— Откуда вы могли об этом узнать?
Холмс продолжал:
— Не стану задерживаться на вашем утверждении, что вы не отдавали себе отчёта в значимости или похожести ранок на шеях Виолетты Маркэм и Кэтрин Хантер. Даже неспециалист, проведя лишь беглый осмотр, не мог бы не заметить столь элементарных параллелей в их состоянии. А поскольку вы, как практикующий врач, занимались обеими девушками, ваше утверждение представляется абсурдным. Но, если даже допустить, что я принял это весьма сомнительное утверждение, были и другие моменты, доказывающие ваш обман.
— Например? — разгневанный и напуганный одновременно, отрывисто спросил Коллинз.
— Начнём с ваших ботинок.
Коллинз в недоумении скользнул взглядом по своим ботинкам.
— Только они одни говорят мне, что этим утром вы не посещали одинокую, затерянную в снегах усадьбу. Будь вы там, и ваши ботинки не оставались бы такими начищенными, а края брюк — такими сухими и отутюженными, как в тот момент, когда вы приехали в академию.
Снег выдал вас вот ещё в чём. Он выпал только на рассвете, и неисхоженные тропинки и двор фермы ясно говорили о том, что сегодня никаких посетителей здесь не было. Мало того, из здания тоже никто не выходил, что совсем необычно для работящей семьи, которая могла бы здесь жить.
Как только я заметил фермерский дом с дороги, стало очевидно, что он необитаем. Думаю, даже самый прижимистый крестьянин в такой холодный зимний день разжёг бы огонь, и тогда из трубы поднимался бы дым.
Коллинз уставился на Холмса тяжёлым взглядом. Видимо, его поразило объяснение моего друга.
— Что ж, признаю, в уме вам не откажешь, Холмс, — вымолвил он наконец. Постепенно к нему возвращалась уверенность, и на губах заиграла надменная улыбка. — Тем не менее не так уж вы умны. — Он наставил на Холмса пистолет. — Вы всё же попались в мою ловушку.
— Да, верно — я вам немного подыгрывал, но, понимаете, я был вынужден это сделать — ведь вы моё единственное связующее звено с Дракулой, и я рассчитываю на то, что вы приведёте меня к нему.
Теперь пришла моя очередь изумляться. Я понимал, что Коллинз — наш враг и хочет навредить нам, но мне не приходило в голову, что он пособник Дракулы.
— Я знал, что у графа должен быть в этой округе по крайней мере один союзник из смертных, который в конце концов явится и попытается меня уничтожить. — Холмс кивнул Коллинзу. — Ваш выход на сцену был стремительным.
Глаза Коллинза горели, и рука его дрожала от ярости. Я опасался, что, не сдержавшись, он выстрелит из пистолета.
— Откуда вы узнали, что я служу моему повелителю? — прорычал он.
— Нельзя недооценивать противника, Коллинз, в особенности если это Шерлок Холмс. Вы оставили массу улик, указывающих на вашу связь с графом Дракулой. Утром, когда вы были в академии, я взял на себя смелость и обследовал вашу линейку. Я обнаружил под брезентом в задней части большой заступ, которым вы, без сомнения, пользовались для того, чтобы вырыть укрытия для гробов, припрятанных в округе для вашего повелителя. Следы земли на заступе наглядно показали мне, на каких участках пустоши вы трудились. Уверяю вас, что заступ сам по себе вряд ли послужил бы такой уж убийственной уликой, но я нашёл также несколько щепок грубой тёмной древесины того сорта, что использовалась для сооружения тех адских гробов, которые Дракула переправлял в нашу страну. Вчера мы с Уотсоном наткнулись на пустоши на один из этих гробов, и вот что я там нашёл. — Холмс протянул руку с раскрытой ладонью, на которой лежала блестящая чёрная пуговица. — Полагаю, ваша — на вашем сюртуке одной не хватает.
— Очень умно. Право, очень умно, — в раздражении проговорил Коллинз. — Вы, конечно, правы — граф Дракула мой повелитель, и я служу ему верой и правдой. Меня избрали, и вскоре он позволит мне стать одним из его бессмертных последователей. Он — всемогущий повелитель, чья власть простирается на многие столетия.
В голосе Коллинза ощущался лихорадочный трепет.
— Где сейчас ваш господин? — спокойно спросил Холмс.
— Он за вашей спиной! — прокричал наш противник.
Я инстинктивно повернулся назад, но мой взгляд наткнулся на пустую тихую комнату. Коллинз истерически захихикал.
— Прошу прощения за то, что напугал вас, доктор Уотсон, — пробубнил он.
По лицу его промелькнула гнусная ухмылка.
— Где Дракула? — снова спросил Холмс.
Голос Холмса звучал уверенно и спокойно, но в нём слышалась угроза, отрезвившая Коллинза.
— Вам не терпится узнать, а — Шерлок Холмс? К несчастью, вы ляжете в могилу, так и не узнав. У меня задание вас убить.
Проигнорировав эту угрозу и направленный ему в сердце пистолет, Холмс продолжал непринуждённо выспрашивать Коллинза.
— Когда Дракула впервые пришёл к вам?
На лице молодого врача отразился восторг.
— Он воззвал ко мне из тьмы, и я ощутил рядом его благостное таинственное присутствие. Я услышал его повеления. Он сказал, что я ему нужен и что он берёт меня в услужение. Он обещал мне вечную жизнь.
— Вам предстояло стать его стражем?
— Да.
— Защищать его в дневное время?
— Да.
Говоря, Коллинз, казалось, впадает в транс. Я подумал, что настал удобный момент, чтобы броситься вперёд и скрутить его, но Холмс, догадавшись о моём намерении, покачал головой.
— Где сейчас лежит ваш повелитель? — спросил он Коллинза.
В сумеречном свете вновь блеснули глаза нашего врага, и на смену мечтательному выражению пришла саркастическая ухмылка.
— В тёмном тёпленьком местечке, Шерлок Холмс, — нараспев произнёс он. Чувствовалось, что весь он напряжён. — Он лежит глубоко под землёй. Скоро вы с другом окажетесь там же.
Он направил пистолет в сердце Холмса и спустил курок.
Глава девятнадцатая
НЕУДАЧНЫЙ ВЫСТРЕЛ
В ожидании оглушительного треска пистолетного выстрела я непроизвольно вздрогнул, однако раздался лишь негромкий щелчок.
Холмс разразился смехом, а Коллинз с выражением замешательства на лице повторно нажал на курок, но с тем же отрицательным результатом.
— Не только ваш повелитель обладает всемогуществом, Коллинз, — стараясь подавить весёлость, ухмыльнулся Холмс. — Я не удосужился сообщить вам, что, осматривая ваш экипаж, обнаружил также пистолет, который вы столь проворно переместили себе в карман во время нашего путешествия. Я извлёк из него все пули. — Запустив руку в карман пальто, Холмс вытащил шесть гильз и небрежно бросил их на пол. — Теперь игра, дорогой мой сударь, действительно окончена.

