Неукротимая Сюзи - Луиза Башельери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно же нет. Но женское сердце – это загадка: ты прекрасно знаешь, что есть своя прелесть в том, чтобы проникнуться симпатией к тому, кого следовало бы сторониться!
– Мое сердце? Проникнуться симпатией к такому грубияну?
– Хорошо ли ты знаешь свое сердце, которое пока что испытывало симпатию всего лишь к одному мужчине?
– Другого мужчины у меня не будет!
– Не торопись принимать решения!
– Я отвергла ухаживания Элуана де Бонабана, который был намного приятнее, чем этот неотесанный моряк!
– Неотесанный? В этом ты ошибаешься. Ракидель – не такой мужлан, как я…
– Ты – вовсе не мужлан! Ты – девушка, нацепившая одежду бывалого корсара! – засмеялась Сюзи.
Прошло еще несколько дней. Сидя в своей каюте, молодая женщина в одежде первого помощника капитана продолжала читать Гомера. В описанной этим легендарным поэтом морской буре, которую вызвал древнегреческий бог морей Посейдон, она узнала ту бурю, которую ей довелось испытать:
…великие тучи поднявши, трезубцемВоды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликавВетры противные; облако темное вдруг обложилоМоре и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.Разом и Евр, и полуденный Нот, и Зефир, и могучий,Светлым рожденный Эфиром, Борей взволновали пучину[74].
Капитан, конечно же, не был мужланом, потому что он, по всей видимости, когда-то читал «Одиссею»: он знал, что Одиссей сумел не поддаться чарующему пению сирен, заставив своих товарищей привязать его к мачте судна. Да, мужланом он не был, но при этом зачастую вел себя по отношению к своему первому помощнику вызывающе. Более того, он горел желанием его унизить! В этом Сюзи была уверена.
Она еще больше укрепилась в этой своей уверенности, когда как-то раз капитан спросил:
– Мсье, вы будете участвовать в абордаже, когда для этого придет время?
– Конечно, мсье.
– Вам придется драться на саблях.
– Я готов к этому.
– Вам, сталось быть, уже приходилось сражаться?
Сюзи насторожилась, но при этом бойко ответила:
– Вам прекрасно известно, мсье, что у меня нет опыта участия в морских сражениях… Тем не менее саблей я владею неплохо.
– Так, может, нам стоило бы помериться силами? Просто так, ради собственного удовольствия.
– Я по вашему примеру не отказываюсь ни от каких удовольствий, мсье, и я не сомневаюсь, что это удовольствие будет одним из самых приятных.
– Ну что же, пойдемте сразимся прямо сейчас на палубе!
Ракидель схватил две сабли и бросил одну из них своему первому помощнику, который ловко поймал ее на лету за рукоятку. Они вышли на палубу, а вслед за ними туда устремилась и группа любопытствующих, состоящая из отца Лефевра, Жиля Жиро, двух младших помощников капитана и врача, на всякий случай прихватившего с собой свою сумку с мазями и хирургическими инструментами. Стали собираться, увеличивая число зрителей, и матросы, привлеченные возможностью поглазеть на интересное зрелище: поединок капитана и его первого помощника, решивших ради забавы сразиться на саблях. Зрители образовали вокруг двух «дуэлянтов» большой круг. На рангоуте с выжидающим видом ухмылялись юнги, да и наблюдатель на марсе тоже надеялся не упустить ни одного эпизода.
Схватка обещала быть комичной: всем было известно, что Ракидель обладает большим талантом по части фехтования, и все зрители полагали, что он быстро и с издевкой расправится со своим молодым женоподобным первым помощником.
Сюзи же, однако, чувствовала себя абсолютно уверенно. Благодаря урокам, который дал ей Элуан де Бонабан, она стала умелой фехтовальщицей. Большой физической силой она, конечно, не отличалась, однако чувствовала в себе достаточно интуиции для того, чтобы предугадывать выпады противника, и достаточно ловкости и умения для того, чтобы либо от них уворачиваться, либо их парировать. Она решила, что сначала будет обороняться, постепенно измотает своего противника и затем одержит над ним победу при помощи одного хитрого удара саблей, которому ее научил Элуан де Бонабан.
На палубе воцарилось молчание. Все ждали начала поединка. Первым начал наносить удары Ракидель. Он наносил их так, как это делают моряки, – со всего размаха. Его первый помощник удачно парировал эти удары. Он передвигался так, что со стороны казалось, будто его движение – элемент какого-то танца. Поначалу все думали, что он скоро попросит пощады, но затем стало ясно, что он весьма выносливый и что, несмотря на хрупкое телосложение, физическая нагрузка, связанная с фехтованием, его почти не утомляет. Сабля буквально летала в воздухе, со свистом рассекая его, и клинок громко звенел, сталкиваясь с клинком противника.
Юнга, расположившийся на рее[75], даже позволил себе дерзко выкрикнуть:
– Браво, помощник капитана! Прикончи его!
Отец Лефевр начал бормотать молитвы, заготовленные у него для подобных «особых случаев». Он призывал Небеса быть снисходительными к этим двум безбожникам, которые играли со своими жизнями так, как люди играют в домино… Он также просил Господа пощадить капитана Ракиделя, который будет очень нужен экипажу тогда, когда на горизонте наконец-то появится испанский галеон.
Врач напряженно ждал, по-прежнему держа наготове свою сумку с мазями и хирургическими инструментами. Он разглядывал молодого первого помощника капитана взглядом опытного анатома и замечал в нем гибкость, редко встречающуюся у представителей сильного пола.
Марсовый Клод Ле Кам находился в первых рядах зрителей. Он от волнения затаил дыхание, а короткая трубка, которую он держал в углу рта, погасла. Будучи все-таки женщиной, он, наверное, приходил в ужас от одной только мысли о том, что сейчас может пролиться кровь подруги. Однако Клод очень быстро осознал, что этого скорее всего не произойдет.
Клинки снова и снова со звоном ударялись друг о друга. Оба противника действовали напористо. Когда стало очевидно, что они не уступают друг другу в искусстве фехтования, и когда усталость начала брать верх над удовольствием, получаемым от поединка, капитан Ракидель решил уступить. Переложив саблю в левую руку, он приложил правую ладонь к сердцу и с уважением сказал своему противнику:
– Мсье, я восхищен тем, как мы с вами провели время. Вы – прекрасный фехтовальщик, и я уверен, что испанцам придется несладко, когда они испытают на себе силу вашей руки!
– Я весьма вам признателен, мсье, – сказала Сюзи, повторяя вслед за капитаном его жест.
Она с горечью подумала о том, что если бы Антуан Карро де Лере, ее муж, получил уроки фехтования у такого учителя, как Элуан де Бонабан, то он, наверное, был бы сейчас жив. Они жили бы вдвоем в Париже, ходили бы в салон мадам де Тансен или же салон мадам де Парабер, а также посещали бы игорные дома, в которых, возможно, спустили бы часть своего состояния. Она носила бы роскошное платье и напудренный парик, а на лицо приклеивала бы мушки из тафты. Они занимались бы любовью и ночью, и днем – как они когда-то это делали… И так – до самой смерти. Однако вместо этого она теперь скучала на корабле, направляющемся к берегам Испании в поисках судна, которое можно захватить и разграбить. А еще она носила камзол и штаны, вынужденная выдавать себя за мужчину, и ее ждало безбрачие до конца ее жизни.
Эти мысли омрачили Сюзанне радость по поводу того, что она неплохо показала себя в схватке на саблях, завоевала симпатии экипажа и немного сбила спесь с капитана, кичившегося тем, что он – настоящий мужчина.
Да, Ракидель выставлял себя настоящим мужчиной, и это Сюзанну, как она мысленно признавалась себе, очень сильно раздражало. И беспокоило. Ракидель был полной противоположностью Антуана: его фигура была массивной, а на лице виднелись шрамы, которые, несомненно, были следами поединков с гораздо менее галантными противниками. Главное же заключалось в том, что ему было свойственно высокомерие того представителя сильного пола, который осознает, что он нравится женщинам и что его боятся другие мужчины. Знавал ли когда-нибудь чувство страха этот человек, который во время недавней жуткой бури, как заметила Сюзи, был бледным, но вел себя самоуверенно? Трепетал ли он когда-нибудь перед неудержимой мощью океанов? Просил ли он когда-нибудь пощады у другого «морского волка», оказавшегося более сильным, более хитрым и более жестоким, чем он сам?
Иногда первому помощнику капитана казалось, что в глазах Ракиделя мелькает искорка нежности. Такое происходило, когда капитан гладил Скарамуша – корабельного кота, который, как считалось, приносил удачу.
Сюзи в начале плавания с удивлением обнаружила, что на корабле есть ленивый и капризный представитель семейства кошачьих. Ему надлежало ловить крыс, но он предпочитал лежать, свернувшись клубочком, на тюленьей коже в кают-компании или же клянчить еду на камбузе[76]. Если еду ему не давали, он ее воровал, и экипажу уже несколько раз доводилось видеть, как кок бежит вслед за котом, целясь в него дощечкой для резки мяса. Скарамушу неизменно удавалось ускользнуть, держа в зубах кусок соленого или копченого сала. Своим именем он был обязан одному итальянскому комедианту, а дал ему это имя сам капитан Ракидель, когда судно покидало Сен-Мало. Одной из служанок на постоялом дворе тогда поручили найти кота, потому что страховые компании отказывались возмещать ущерб, наносимый судну грызунами, если на этом судне не имелось кота или кошки.