Прелестная наставница - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну вот, прекрасно, подумала Александра. Если даже семнадцатилетняя дебютантка видит ее насквозь, что же говорить о светских сплетницах, острых на глаз и на язык?
— Со мной? Ничего. Ты готова?
— Да — весело чирикнула Роза.
— И почему было не открыть окна? — брюзгливо заметила Фиона, безостановочно работая веером. — Я сейчас умру от духоты!
— Ах, несбыточные надежды! — пробормотал граф, подавая наконец их приглашения. — Тетушка, кто молчит, тот экономит воздух.
— Племянник! — Александра могла лишь порадоваться тому, что и этот вечер не ей приходится отражать атаки миссис Делакруа — сама она была совершенно не в форме для этого. Хотя Люсьен не досаждал ей со времени короткого разговора в кабинете, он ни на минуту не забывал о ней, и это ее нервировало.
Их сразу провели в парадную гостиную, однако, как гувернантке, ей удалось стушеваться и тем самым избежать прямой процедуры знакомства с хозяевами дома.
— Боже милостивый! — ахнула Роза, округлив глаза. — Бальный зал открыт! Пол навощен! Я вижу оркестр! Значит, непременно будут танцы!
Вполуха слушая ее восклицания, Александра разглядывала прибывших. Не оставалось сомнений, что здесь — в отличие от вечера у Говардов — собрался подлинно высший свет. Там гости смотрели на лорда Килкерна снизу вверх, здесь он был равным среди равных. Будь Александра подвержена обморокам, она бы лишилась чувств при виде герцога Веллингтона, непринужденно болтавшего с принцем Георгом у стола с легкими закусками. Хотя большую часть гостей она не знала в лицо, но не раз слышала их громкие имена.
— Ну и ну… — прошептала Александра, придвигаясь ближе к графу.
— Впечатляет, не правда ли? — сказал тот с обычным своим спокойствием. — Но вам не о чем волноваться. Здесь нет никого столь острого на язык, как вы, мисс Галлант.
— Как это понимать, милорд? — удивилась она. — Как попытку приободрить?
— Как мой редкий момент слабости, — ответил он с улыбкой.
— Вот уж не думала, что такое возможно!
Очевидно, Люсьен прекрасно знал о распространявшихся в обществе слухах, иначе не пытался бы ободрить ее. Впрочем, его репутация была немногим лучше.
— Я и сам прежде не думал ни о чем подобном.
— Ну так будьте осторожнее, иначе совсем размякнете.
— Только не в непосредственной близости от вас, мисс Галлант.
Она собралась ответить убийственной репликой, но тут от группы гостей отделился белокурый молодой человек и протянул графу руку небрежным жестом давнего друга. Взгляд его при этом перебегал с Александры на Розу, словно он не мог решить, которой из них отдать предпочтение.
— Роберт! — воскликнул Люсьен. — Сумел-таки оторваться от своей ненаглядной матушки?
— Отнюдь нет, пришлось взять ее с собой.
— Знакомься, дружище. Моя тетя Фиона Делакруа, моя кузина Роза Делакруа, мисс Галлант, гувернантка и компаньонка. Дамы, это мой друг, Роберт Эллис, виконт Белтон.
Последовал обмен поклонами и реверансами. Так вот он какой, друг Люсьена, подумала Александра, по крайней мере единственный, о котором он когда-либо упоминал. Виконт был заметно моложе графа, на вид лет двадцати пяти, внешность его весьма выигрывала от сочетания живых карих глаз и белокурых волос. Все же, на ее взгляд, он оказался куда менее интересен, чем Люсьен, видимо, так считала не только она. Александра спросила себя, как бы поступила каждая из дам, то и дело оборачивавшихся в их сторону, получив от лорда Килкерна нескромное предложение. Потом ей пришло в голову, что в некоторых случаях оно было получено и принято. По крайней мере несколько пар глаз смотрело так, как смотрят только соблазненные и покинутые.
— Дорогие дамы, я давно мечтал быть вам представленным, — любезно произнес виконт. — Люсьен постоянно говорит о том, как добры и милы его тетушка и кузина.
— Я тоже рада с вами познакомиться, — сказала Роза, премило вспыхнув. — Здесь столько важных персон, что становится не по себе! Истинное благословение — встретить нового друга.
— Я счастлив войти в число ваших друзей, мисс Делакруа.
— Вы очень любезны, милорд.
— Она что же, вызубрила наизусть эту фразу про благословение? — насмешливо спросил Люсьен, склонившись к уху Александры.
— Слово в слово. И произнесла с должным чувством, вы не находите?
— Будете ли вы танцевать сегодня? — обратился виконт к Розе.
— О да! Жаль, но вальс мне пока не позволен.
Отметив, что ее подопечная имеет успех, Александра невольно улыбнулась.
— Могу я быть сегодня вашим первым кавалером?
— Конечно, милорд. — Щеки Розы еще больше порозовели, но то был румянец счастья. Виконт взял ее под руку.
— С твоего разрешения, Люсьен, я представлю мисс Делакруа своей матушке и знакомым.
— Кузен! — с надеждой воскликнула Роза. Люсьен критически оглядел приятеля, словно не зная, стоит ли ему доверять.
— Да брось, дружище! Клянусь, я буду хорошо себя вести!
— Ловлю на слове.
Александра с невольной завистью следила, как красивая молодая пара исчезает в толпе. Все шло превосходно, оставалось лишь надеяться, что Роза, с успехом применит то, чему ее научили.
— Итак, от одной родственницы избавились, — деловито заметил граф. — Остается пристроить Фиону.
— Племянник, я тебя покидаю, — оживилась Фиона, высмотрев в толпе свою приятельницу.
— Ни в коем случае! — отрезал тот. — Сплетен с вас вполне достаточно на год вперед.
— В таком случае пойду разыщу Розу. Кто-то должен за ней присматривать.
— Не столько за ней, сколько за вами.
— Ну уж нет!
Не слушая, граф направился к пожилой, элегантно одетой паре, сидевшей в сторонке.
— Маркиз, маркиза, хочу представить вам свою тетушку, миссис Фиону Делакруа. Тетя, это лорд и леди Меррик.
— Очарована, очарована! — воскликнула Фиона, приятно пораженная титулом новых знакомых, и тут же уселась в соседнее кресло.
Александра приготовилась занять место рядом, как то подобает компаньонке светской матроны, однако граф удержал ее за локоть.
— Вам здесь не место, мисс Галлант, — сказал он тихо. — Я не настолько жесток.
— Не могу же я остаться с вами! — Александра высвободилась, надеясь, что это прикосновение прошло незамеченным. — У меня есть обязанности, и это всем известно.
— Мы можем вместе поискать Розу.
— Я сама ее отыщу, ваша помощь здесь не требуется.
— При чем тут помощь? Оставшись один, я буду смертельно скучать.
Они прошли через анфиладу богато убранных покоев.
— Кто эти Меррики?
— Одна милая пара из Суррея, оба глухи как пробки. Они так никогда и не узнают, что говорила им миссис Делакруа.