Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

Читать онлайн Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 208
Перейти на страницу:
кожа краснеет, если её ущипнуть. Я не вижу признаков маскировки, но, если позволишь ущипнуть тебя за щёку, я смогу наконец разобраться с этим вопросом!

Чжоу Цзышу отвернулся и молча направился прочь, напомнив себе никогда не воспринимать этого человека всерьёз.

Вэнь Кэсин проворно догнал его.

— Я раскусил тебя, да? Поэтому ты не позволишь мне прикоснуться? Ты-таки изменил внешность, верно? Я чувствовал! Чувствовал, что ты используешь уловки. Неужели ты настолько красив и боишься, что за тобой станут увиваться грязные извращенцы?[83] Не переживай, Чжоу-сюн, я благородный человек и никогда не причиню тебе вред! Позволь увидеть твой истинный облик…[84]

Решимость Чжоу Цзышу не обращать внимания на дурацкие речи только крепла. Но затем Вэнь Кэсин изменил тон:

— Твоё искусство маскировки действительно поражает. Я не могу вспомнить ни одного человека во всём улине с таким уровнем мастерства. Разве что… ты из легендарного Тяньчуана?

Чжоу Цзышу резко остановился. Даже в сумраке пещеры было заметно, какой многозначительной стала улыбка Вэнь Кэсина. Однако Чжоу Цзышу лишь поднял указательный палец, призывая его замолчать, и одними губами спросил:

— Слышишь?

Из глубины пещеры доносились неясные отголоски звериного рёва.

— Вот то, что способно откусить человеку голову, — прошептал Чжоу Цзышу.

Вэнь Кэсин не заинтересовался столь тривиальным вопросом, продолжая печально глядеть на Чжоу Цзышу, который равнодушно игнорировал все его гениальные догадки.

Чжоу Цзышу застыл, настороженно прислушиваясь. Ни один мускул на его лице не дрогнул. Через секунду под сводами пещеры снова прокатился звериный рык, только теперь гораздо громче — животное приближалось.

Головы водных тварей мигом спрятались в реке. Несомненно, от страха. Чжоу Цзышу затащил Вэнь Кэсина в ближайшую расщелину, затем достал маленькую бутылочку и, продвигаясь вперёд, разбрызгал её содержимое на землю.

Притаившись за выступом, они затаили дыхание и стали ждать.

Примечание к части

∾ «На сытый желудок легко наделать глупостей» — поговорка. В китайской культуре хорошо питаться означало быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.

∾ Огненная трубка — 火折子, примитивный переносной маленький факел, источник огня. Небольшая бамбуковая трубка с горючим материалом внутри (бумага, вата, сухие растения). Растопка поджигается и поддерживается в состоянии тления под закрытой крышкой (в крышке есть крошечное отверстие). Когда нужен источник огня, достаточно отрыть крышку: при контакте с кислородом тление переходит в пламя.

∾ Дитин — 谛听 (dì tīng), «внимательно слушающий», мифический зверь, по одной из версий получает информацию со всей вселенной. Ездовое животное бодхисаттвы Кшитигарбхи, который дал обет не становиться буддой, пока ад не опустеет, и поэтому считается бодхисаттвой обитателей преисподней.

∾ Три чи — около 1 метра.

∾ Пара цуней — около 7 см.

∾ «Станут увиваться грязные извращенцы…» — в оригинале: 登徒子 («Бояться Дэнту Цзы»), Дэнту Цзы — персонаж из истории о сексуально одержимых людях.

∾ «Позволь увидеть твой истинный облик…» — 庐山真面目 («истинное лицо горы Лу») - цитата Су Ши (псевдоним: Су Дунпо (苏东坡), 1037 — 1101), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель.

Том 1. Глава 12. Иллюзия

Вэнь Кэсин понятия не имел, какое зелье использовал его спутник, но не стал спрашивать. Он молча стоял рядом, веря, что Чжоу Цзышу знает, что делает.

Вскоре послышалось тяжёлое дыхание приближавшегося хищника. Существо настороженной поступью подошло к их укрытию примерно на три чжана.[85]

Огромный зверь, покрытый чёрным всклокоченным мехом, походил на собаку размером с лошадь. Из широких ноздрей вырывалось смрадное свистящее дыхание, отравлявшее воздух зловонием гниющей рыбы. Зверь вскинул морду, словно что-то учуял, и замер перед входом в расщелину.

Чжоу Цзышу прислонился к стене, скрестил руки на груди и внимательно прищурился, рассматривая нового монстра. Губы Вэнь Кэсина мимолётным изгибом тронула холодная улыбка, которая через мгновение бесследно исчезла.

Существо стояло близко, но не замечало присутствия чужаков. Спустя несколько долгих секунд оно отмерло и припустило трусцой. Под пристальным взглядом двух пар глаз чёрный зверь последовал за запахом крови к недавно убитым водным монстрам. Обнаружив останки, он издал утробный рык, заработал челюстями и… Отгрыз трупу голову одним укусом.

Вэнь Кэсин и Чжоу Цзышу переглянулись. Чжоу Цзышу был в тихом ужасе, хотя и не показывал этого. Он обладал достаточным опытом, чтобы не спутать человеческий череп с чьим-то ещё. Возможно ли, чтобы эти водные существа были людьми? Разве люди могут выглядеть подобным образом?

Вэнь Кэсин ткнул его пальцем и указал на извилистую тропинку позади. Чжоу Цзышу кивнул, и они начали осторожно продвигаться в противоположную от пирующего зверя сторону. Тропа то расширялась, то сужалась, петляя во мраке. Лишь отойдя достаточно далеко от реки, Вэнь Кэсин решился прервать молчание:

— На костях были отпечатки не только звериных зубов, но и человеческих. Думаешь, водные твари поедают друг друга?

На этот раз он не говорил ерунды, но был до странности равнодушен к обсуждаемой теме. Шёпот Вэнь Кэсина звучал ненамного громче дыхания, словно ему было жаль тратить энергию на пустые разговоры.

— Они люди вообще? — прибавил он после короткой паузы.

Чжоу Цзышу бросил на своего спутника короткий взгляд и ответил таким же безразличным тоном:

— Прости мою неосведомлённость.

Вэнь Кэсин тихо рассмеялся:

— Ты и неосведомлённость? Ха! — и, оставив расспросы, широкими шагами устремился вперёд.

За следующим поворотом их взорам предстал стремительный «Жёлтый источник». Снова.

— Стой! — воскликнул Чжоу Цзышу.

Вэнь Кэсин обернулся к нему и спросил в прежней раздражающей манере:

— Чжоу-сюн, услада очей моих, что такое?

Чжоу Цзышу понимал, что любая реакция лишь раззадорит этого сумасшедшего, поэтому проигнорировал неуместное обращение.

— Речные обитатели невероятно сильны, быстры и прекрасно плавают. А чёрный зверь перемещался только по суше. Если он не охотится в воде, как смог застать врасплох тех, чьи кости остались на берегу?

Вэнь Кэсин пронзил взглядом коварную тьму впереди. Было неясно, то ли он разговаривал сам с собой, то ли обращался к Чжоу Цзышу:

— Насколько велико это место на самом деле? Почему мне кажется, что у тропы нет ни начала, ни конца?

Чжоу Цзышу что-то подсчитывал, беззвучно шевеля губами, и ответил не сразу.

— Река течёт с востока на запад, — сообщил он наконец. — Я запоминал направление по пути от источника. После всех поворотов мы должны были двигаться с юга на север…

— Хочешь сказать, мы ходим по кругу? — плохие

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 208
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо торрент бесплатно.
Комментарии